A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)
Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása
és fekete lelkét kiokádtatja vele. Mit használ néki immár pompás öltözete, és hogy egyedül ő hordott kezében arany almát minden Uralkodók között! Haladék nélkül elővezeti a' Báró a Carreauk osztályát, kiknek gazdag öltözetű Királya oldalvást állván, csak felét láthatni arczúlatjának; azután szép társával öszveszövetkezvén eggyesült hadi erővel megverik, és zavarba hozzák az ellenség osztályait; a' Coeurok', Trefflek', és Carreauk' egy része elszélesztetik, más része megsebessítetve rakásra hull; mint az Afrikai Armadák, és Asiai Ezredek; hasonlóul zavarba jönnek a' külömböző színű népes Nemzetségek; előre nyomják egymást az osztályok, és halmazva hanyatlanak egymásra; mindnyájukat ugyan azon sors temeti el. Illy zűrzavarban előtoppan a Carreau-Porkoláb, s gyalázatosan meghódítja a Coeur Királynét. Belinda megrémül, reszket, elhalványodik a' fenyegetödző Codille' látására; mert szinte előre látja bizonyos veszteségét; de úgy szokott történni rendkívül való esetekben, hogy minden csekély környűlállás nevezetes fordulást adhat a' szerencsének. A Coeur Ász kiáll a' csatapiaczra, és előnyomul; akkor a' Belinda kezeiben lappangó Király felesége rabságán való gyötrődéséből felocsúdik, bosszút szomjúzva az Ászra rohan, és meghódítja. Belinda felkiált örömében, és tapsol; hegyek, völgyek, és folyó-vizek visszaadják a hangot. Vak, és nyomorult halandók! 3 ti mindég felfuvalkodtok a' szerencsében, a' szerencsétlenség pedig földhöz sújt benneteket. Kevés pillantatok alatt eltűnik ezen ditsősség, 's örök átok fog feküdni ezen emlékezetes napon. De immár Chinai drága edényeket raknak egy asztalra, kávét őriének, lámpát gyújtanak, melyből a' borszesz azűr lángokban lobog fel: a' Jáponi szertartások szerént oltárt állítanak, melyen az egyszerre két érzést bájoló párás ital bővséggel ömlik a' temérdek findzsába. Szorgosan járnak a' Sziliek az igéző Belinda körül; némelyek kávéját hűtik, mások drága ékességeit kiterjesztett szárnyakkal fedezik. A' Kávé, mely a' Politicusok lelkeit hevíti, 's mindent felnyit félig hunyt szemeik előtt, egy szerencsés módot sugall a Báróba is, mely által az óhajtott hajfürtöket magáévá teheti. — Megállj vakmerő Ifjú! megállj! rettegj az Istenek bosszújától, mely úgy megnehezedhetik rajtad, mint Scyllán, kit madárra változtattak azon gonoszságáért, hogy a' Nysus bűvös haját elmetszette. 4 Óh menyi módot nem találnak a roszsz emberek gonosz czéljaiknak végbevitelére! Midőn éppen azon törné fejét a' Báró, egy ollótskát vészen ki Zsebéből Klártsi, és csintalan példázolattal fitogatja a' Bárónak. A Báró kiveszi a' veszhozó (!) fegyvert Klártsi kezéből, mint hajdan a' tournirokban tisztelt szépjeik' kezeiből vevék a' kardot, vagy lantsát a' Nemes Lovagok. így fegyverkezve Belinda mellé vonul, ki kellemetesen hajlongva szíva a' Kávé gőzét — s azon pillantatban ezer levegői Lelkek repülnek elő a' Belinda ékes fürtjei oltalmára. 3 Nescia mens hominum fati, fortisque futurae, Et servare modum, rebus sublata secundis. Virg. Aen. X. 50. 4 Megara Városának szeretséje, vagy szerentsétlensége Nisus Királynak eggyik haifürtjétől lévén felfüggesztve ; ezt titkon elmetszette a' Király leánya Scylla, s a' várat ostromló Minósnak által adta, mivel szerelmes volt belé. De midőn látta Scylla, hogy Minős hideg vérrel veszi az ő szolgálatját, a' tengerbe ugrott, és madárrá változott. ( 135