A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)
Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása
Aszszonyom! Midőn ezen csekély Munkámat Néked ajánlani Szerencsém van; nem titkolhatom el, hogy nehezen vehettem magamat ki adására. Méltóztatod tudni Aszszonyom! hogy lelkes ifjú Aszszonyságok múlattságára készűltt, kik nemek' aprós hibáin, sőt a magokén is jó ízűt nevetnek. Elébb egynehány leírott párban osztám ki másoknak; ezekről ismét sokan lemásolták, sőt annyira ment a' dolog, hogy bizonyos Könyváros ki akarta nyomtattatni a' munkát egy igen hibás pár után. Akkor méltóztattad megengedni Aszszonyom! hogy magát az eredeti írást nyomtatás végett általadjam; a' mi arra kötelezett engemet, hogy Költeményemet ált'nézegessem, vagy inkább végezzem el; mivel még akkor Machina híjjával volt. Ezen Mester-szóval: Machina, az Istenségek, Angyalok, és Démonok közbejövetelét fejezik ki a Tudósok, s ez teszi akármelyik Költeményt is csudálatra-méltóvá. Mert a Költők hasonlítanak egy kevéssé az Aszszonyokhoz, kik a legtsekélyebb dolgokat is fontos színbe tudják öltöztetni. A Machina, mellyel éltem, újnak, és különösnek fog előtted tetszeni Aszszonyom! mivel a Cabalísták Systemájából kölcsönöztem. Tudod-é, mik azok a Cabalísták? Szükség, hogy megesmérkedj vélek. Ezen czélból leginkább merem ajánlani egy Franczia író: Le Comte de Gabalis czímü munkáját, melly annyira hasonlít a Regéhez mind czímjére, mind szerkeztetésére nézve, hogy már tudtomra is több Aszszonyságok olvasták rendes Homán' gyanánt, semmi különöst nem várván tőle. Az a' Comte de Gabalis azt tanítja, hogy a' négy Éltető-állatokban ugyan annyiféle Lelkek laknak, kik Szilfeknek, Gnómoknak, Nympháknak, és Szalamandráknak neveztetnek. A' Gnómok a Főid alatt laknak, 's a' mint tartják felölök, igen gonosztévő Lelkek. A Nymphák a Vízben, a Szalamandrák pedig a Tűzben élnek. A' mi végre a Szilieket illeti; ezek a Levegőben szélledeznek, 's a' legszebb, legkedvesebb Teremtések a' Nap alatt. Azt állítják, hogy könnyű szövetségre lépni vélek egy feltétel alatt, — melyet igazán szóllva, nem állana reá az egész világ, — 's ez a' szertelen szüzességben áll. • Ezen Lelkekről való tudományt első Énekemben adtam elő. A több Énekek foglalatja sem kevéssé mesés, kivévén szép haj fürtöd elraboltatását, mely, a' mint emlékezhetsz reá, valódibb történet egy kevéssel, mint általváltozása. A' Költemény Hősei, valamint a' munkálódó Levegői Lelkek is mind a' képzeletből vevődtek. Belinda is csupán szépségére, és keheméire nézve hasonlít Hozzád. Ha azzal hízelkedhetnem magamnak, hogy verseim kedvet találnak Előtted: mindenek kedvező ítéletét megnyerném, mint Te, 's legalább a' fél Világ helybehagyással olvasná. De bár merre forduljon sorsom; mindenkor örvendeni fogok, hogy szerencsém érkezett a' Közönség előtt vallást tenni azon igaz tiszteletről, mellyel maradtam sat. 128