A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

írásával az iskolai törvények megtartására, az akadémiai első osztályba» való beiratkozásakor. Itteni kézjegye egyébként egyezik a gyűjtemény előzéklapján látható aláírásával. Neve mellé a Seriesbe utólag, másszínű tintával bejegyezték: „fiscalis". Nyilvánvalóan Sárvári Pálnak, a debreceni Kollégium mértan- és természettan-professzorának (1765 — 1846) volt tehát a második fia, akiről Herpay Júlia, Sárváriék házvezetőnője ezt jegyzi fel emlékirataiban: „Dani szintén ügyvéd volt és itthon volt ugyan, de nem lakott a házban" 19 a professzor életrajzírója szerint ped^g: „Dániel nevű fia tréfás ember hírében állott, ügyvédi pályára lépett, de korán, 36 éves korában, tüdővészben meghalt. 1821. ápr. 27-én Décsi Mihály, szabolcsi alispán adott neki jó bizonyítványt". 20 Hogy a gyűjtemény tulajdonosa valóban a professzor fia volt, azt az is bizonyítja, hogy két olyan bejegyzés is van a könyvben, amely családi vonatkozású: B. Sz.-nek Sárvári Pálhoz írt, már említett verse és Ercsey Dániel síremlékének szövege, amely szerint ennek veje Sárvári Jakab volt: Dániel bátyja, Pál elsőszülött fia. Arra vonatkozóan, hogy Dániel írogató ember lett volna, nincs ada­tunk, tény azonban hogy a családban éltek irodalmi velleitások. Sárvári Pál maga is írt latin és magyar alkalmi költeményeket, műfordítással is foglalkozott, éppúgy, mint Jakab fia, aki szintén írogatott, s „egyszer a Teli Vilmosból való 'szerencsés' műfordítással lepte meg apját." 21 Tőle származik az első teljes magyar Phaedrus-átültetés is, amely azonban csak halála után, 1867-ben jelent meg. Könnyen lehet tehát, hogy a magyarí­tott Fürtrablás az ő műve. Az ismeretlen szerző mindenesetre megérdemli, hogy munkáját fordításirodalmunk érdemes alkotásai között tartsuk számon, nemcsak azért, mert eddig egyetlen előkerült magyar fordítása egy világhírű klasz­szikus alkotásnak, hanem azért is, mert kvalitásaival messze meghaladja a műkedvelői szintet. * A' Hajfürt-rablás vig Hősi költemény Pope után. Nolueram Belinda tuos violare capillos, Sed juvat hoc precibus me tribuisse tuis. Sérteni fürtjeidét nem akartam volna Belinda! Kérésed vehetett engemet arra csupán. Martialis Ajánlás Fémorné Aszszonysághoz 19 Az emlékiratnak a családra vonatkozó részét közli: Tőrös László: Sárvári Pál, Nagykőrös» 1938, 160-163. 30 Tőrös László, i. m. 173. 21 Tőrös László : i. m. 173. 127

Next

/
Thumbnails
Contents