Héthy Zoltán szerk.: Bihari Múzeum Évkönyve 1. (Berettyóújfalu, 1976)

IRODALOMTÖRTÉNET - Bakó Endre: Nadányi Zoltán levelesládájából

A levél Nadányinak nemcsak rejtőzködő tulajdonságára világít rá, hanem arra is, hogy a harmincas évek végén kísérleteket tett arra, hogy elhagyja Berettyóújfalut, de nem sikerült. 1943 Guilleaume Árpádtól, 1943. jan. 24. (autográf, borítékkal). Kedves Barátom! „Bocsáss meg" versesköteledet, amelyet az „Ungarn" szerkesztőségén át megkap­tam, az elmúlt nyáron H.Szoboszlóra vittem magammal és ott Zilahy Lajosnéval, ki több versedet betéve tudta, ismét átnéztük. Miután Gyula diák barátom azt mondta nekem, mily érdekes a költő számára, ha versét „jó" fordításban olvashatja, bátor­kodom Neked egypár fordítást küldeni. Hogy „jók"-e, annak megítélését a hivatottak­ra bízom. Nehéz volt a választás, de végre az egyes verscsoportok névverseit fordítottam le, abból kiindulva, hogy azok különösen kedvesek előtted. Azonban az „Ezüstkertet" már kb. 5-6 éve lefordítottam a Rádió számára (:nem tudom, hozták-e:) és az kissé eltér attól, amit a kötetben, közölsz. Én most csak azt kérem, ne hallgattassa el a hivatalod kedves, finom lírádat, je­lenlegi, poézisunk oly értékes kincsét. Ösmeretlenül is szívélyesen üdvözöl öreg tisztelő híved Guilleaume Árpád U. I. Mindig szívesen rendelkezésedre állok, ha „tudományomra" esetleg szüksé­ged volna! G. Á. A fordítóról nem áll módomban ismertetést adni, sem az Irodalmi Lexikon, sem a Nagy Magyar Lexikon nem ismeri. 1945 Buday Tibortól, 1945. november 6. (autográf, boríték nélkül). Kedves Zoltán, nagyon kérlek, hogy a mellékelt két novellát lapunk számára simítsd át. A simítás alatt teljes átírási szabadságot értek: mondatokat, ötleteket stb . . . is beírhatsz, sőt jó is ha beírsz. A Katajev novella ráér még egy kicsit, de a másik nagyon sürgős. Tudomásunk szerint Te a Társaságnál hivatalos „átíró" vagy, de ha ez nem így lenne, az Irodalom-Tudomány fejedelmien honorál. Már ahogy ma a fejedelmeket ho­norálják. Szerkesztőségünket tiszteld meg valamelyik délelőtt látogatásoddal, amikor is elbeszélgetünk de omni re scibili et quibusdam aliis. Igaz barátsággal Buday Az Irodalom-Tudomány céges papírján írott levélben a Magyar-Szovjet Művelődési Társaságot kell érteni, melynek első elnökei Zilahy Lajos és Szent-Györgyi Albert voltak, miként az Irodalom-Tudomány főszerkesztői, is. 1947 András ?-tól, 1947. febr. 15. (autográf, boríték nélkül). Nadányi Zoltán úrnak! (A Magyar Nemzet munkatársa) Igen tisztelt költő Úr! Bizonyára érdekelni fogja, hogy az itt élő Dr. Lénárd Sándor (Dott Alessandro Lenard. Roma. Via del Babuino 48. - V. piano. -) orvos, ki bécsi nevelésű s német nyelvben kiváló költő és műfordító, - szíves volt múlt okt. hó 7.én lefordítani a költő úr „A Harkály" című versét, melynek szövegét a megzenésítője emlékezetből ismeré. Engedje meg, hogy e fordítást rendelkezésére bocsássam. Kiváló nagyrabecsüléssel és egy nyári viszontlátásban bízva András (olvashatatlan név) Roma 20. Via della Pace. "345

Next

/
Thumbnails
Contents