Csizmadia Andor szerk.: Győri Szemle. 11. évfolyam, 1940.

ADATTÁR - Lengyel Alfréd: XVII. századbeli magyarnyelvű levelek Győr szab. kir. város levéltárából

iák, s — annak / uthánna uiszont, eő magoké az mészárosok, auagy har­minczados Ura(m) Viczé Kapitány / Uramnak eő k(e)g(yel)mének, érté­sére adták az dolgot, és eő k(e)g(yel)me az pénzt el uitette, / s •— mostis ott uagio(n) eő k(e)g(yel)ménél, ezeknek nem keués károkra, és sziuek fáydal- / mára. Im azért ismét ujobba(n) oda mentenek njaualiások az pénzekért, hogy / ualamint Kapitány Uram eő k(e)g(yel)me kezében ejtet­ték azonképpe(n) uegiék ki onna(n), és / ezeknek adgiák kezekbe(n). K(e)g(yel)meteket azért kérem szeretettel, azo(n) mészárosokat / hiuassa maga eiejbe(n), s — paranczollia megh nékiek, hogy azon pénzt szerezzék ki Kapi- / tány Uramtul, és adgiák megh nékiek; ha penigh Kapitány Uram az pénzt ki / nem akarná, maga kezébeől adnj, az magokéból con­tentáltassa k(e)g(yel)metek ezeket / kár nélkül, s — az minémü álnok­sággal Kapitáni Ura(m) kezébe(n) ejtették ezeknek az / pénzeket, ugy Szenuedgiék károkatis; ha penigh k(e)g(yel)metek ezeknek mostan / satis­factiot nem impendáltat, mi protestálunk, okai ne légiünk, ha ott ualo / büntele(n) Ember károsodik megh miáttok; azkiben k(e)g(yel)metek sem­mit sekételked- / giék, ha most ezek(ne)k plenaria contentatiojok ne(ni) lésze(n). Teőbbé immár / se Kapitány Uramat, se harminczados Uramath nem busittiuk miatta, miuel ezek, / semmit eő k(e)g(yel)mek(ne)k nemis adtának, hane(m) az mészárosok(na)k, s — országunk teöruénie sze- , rintis azkjknek marhájokat adták, azok tartoznak megh adnys az arát; hogi azért / ez az egienetlenségh el táuoztassék, és énis inkáb szolgál­liak k(e)g(yel)metek(ne)k, hogi sem izét- / lenkedgiem, mégis kérem k(e)g(yel)meteket, hogi mindgiárt contentáltassa k(e)g(yel)metek / ezeket az szegéni Legénieket, mert egiéb aránt, az mint feőlliebis irám k(e)g(yel)­metek(ne)k / valaki lésze(n) az, de az bűntelen adgia megh, az kin min­déin) uthon módon / azon leszünk, hogi mennél hamaréb ezeket conten­táltathaszuk. Én / k(e)g(yel)metek(ne)k egiébaránt jóakarója, szolgáló baráttia maradok, s — k(e)g(yel)metek nékemis / paranczoluá(n), az mi­beín) tudok szeretettel kedueskede(m) k(e)g(yel)metek(ne)k. Tar- / cza I(ste)n jo egésséghbe(n) k(e)g(yel)meteket. Datu(m) in (prae)sidio Uyua­rien(si), die / 27. Novembr(is) An(n)o 1650. Earundem D(ominatio)num V(es)traru(m) S(erui)tor et Amicus paratisz(jm)us. Joannes Nagy M(anu) pro(pria). P. S. Bizon dologh, hogy a' katonák / nem mást, hanem a' kiknek a' marhákat / adták azokat keresik, s — azokonnis / veszik megh. K(e­gyelmete)ket kérem szeretettel / vegie ezen dolgot igazittásban, pa- / rancsollyon a' mészárosoknak. Kívül; Prudentibus ac Circumspectis Dominis N. N. Judici Primario. juratisqu(e) / Ciuibus, Liberi Regy oppidi Jaurien(sis) etc. Dominis et Amicis / mihi obseruandiszimis. Jelzése: Litterae Missiles, fasc. 1—95. Nr. 41. Papiros, zárlatán Nagy János homályos-körvonalú, nyolcszögletű, fe­dett gyűrűs-pecsétjével. Megjegyzés: A vastagon szedett y betűk felett két pont látható.

Next

/
Thumbnails
Contents