Gálos Rezső szerk.: Győri Szemle 8. évfolyam, 1937.

9-10. szám - Gálos Rezső: Széljegyzetek Vörösmarty két ifjúkori alkotásához

sem volt szó. A forrás kérdését épen a vilii-tündér, vilii-tánc, majd a vilii szó kutatása 4 ) vetette föl. Tolnai Vilmos mutatott rá először, hogy Vörösmarty az Aurora első kötetében') ol­vasta Gr. Majláth Jánosnak Vilii tánez c. elbeszélését. 1 ') Maj­láth németül írta munkáit (ezt a regét utóbb németül is kö­zölte) ; ezúttal maga Kisfaludy Károly fordította a kis el­beszélést magyarra, 7 ) sőt Schürmer Mártonnal képet is raj­zoltatott hozzá a holdvilágnál táncot ropó viliikről, akik »ho­mályos (!) dalt zengve körüllengik e' boldog párt, melly a' por világból, a' hívség szárnyain szebb létbe által költözik«. A regét azonban Majláth János gróffal egy időben még ketten földolgozták. Az egyiket Tolnai is megemlíti: ugyan­csak Trencsénből, ugyancsak németül és 1822-ben Artner Te­réz is » közli « a mondát, Hormayr és Mednyánszky Taschen­Zmc/ijában. 8 ) Ez a találkozás, amelyhez egy harmadik is járul, nem véletlen: a német kiadásból tudjuk, hogy Artner Terézé az elsőség. Az ő feldolgozását Mednyánszkynál már kézirat­ban olvasta Majláth 9 ) s ezért van, hogy nemcsak a lelőhely megjelölése és a földolgozás időpontja egyezik, hanem a vilii­rege esmértetése is: Artner: »... Volksglaube, dass die Seelen der nach der Verlobung gestorbenen Bräule keiner Ruhe ge­messen, sondern zu nächtigem Um­herschweifen gcnöthigt sind, wo sie zur Zeit des Neumondes Rund­länze halten und schaurige Lieder singen. Werden sie eines Mannes ansichtig, so muss er so lang mit ihnen tanzen, bis er lodl ist. Diese Geisler nennt man Willi.« Majláth: .Viliinek . . . azt a' leányt hívják, a'ki mennyasszony korában hal meg. A' Viliik szün­telenül kerengenék idestova, ke­resztútakon tartják tánczaikat, 's ha ott valamelly férjfit kapnak elő, azt halálig tánczoltatják . . . ... a' holdvilágnál « Artner Terézről tudjuk, hogy 1820. december 22-én küldte el népregéjét Mednyánszky Alajosnak, 10 ) aki előzőleg Bucsán­4 ) Magyar Adorján, VillS c. cikke (Ethnographia, 1927. 259. 1.) helytelenül hozta a szót a villan, világít szóval rokonságba. L. Tolnai Vilmos cikkét u. o. 1928. 44. 1 5 ) 1822. 193-207. 1. 6 ) Vilii-tündér, vilii-tánc. Ethnographia. 1920. 110. 1. 7 ) így tudja Kenyeres Imre : Aurora, 1938. (Officina képeskönyv.) 25. I. — Kuncze (alább id. értek. 49. 1.) Toldy Ferencnek tulajdonítja a fordítást, azt hiszem helytelenül : a stíius nem a 16 éves Toldyé. *) Taschenbuch far die vaterländische Geschichte. Hgg. durch die Frey­herren von Hormayr und von Mednyansky. 3. Jahrgang, 1822. 240. 1. 9 ) Majláth — bizonyára, hogy Ärtner elsőbbségét legalább utólag elismerje — maga jegyzi meg a Magyarische Sagen und Märchenben (1825.): „Die Sage von den Willis verdanke ich dem Gedicht der Frl. Therese Artner Der Willitanz. Es wurde mir von Mednyánszky noch in der Handschrift mitgetheilt." Id. Kuncze Gyula, Hormayr és az egykorú magyar irodalom. Pécs, é. n. 49. 1. 10 ) Két levelét 1. Pausz Gabriella, Nemes Artner Mária Terézia és írói kore. 1917. 130. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents