Valló István szerk.: Győri Szemle 6. évfolyam, 1935.

Palotay Gertrud: A győri református egyház régi kendője s némely tanulsága

gyobb felületeket, mint arnilyen a középből kihajló három világos virág, téglakiötésszerűen hímezték át, a szárakat egyszerű Tapos­öltéssel, a virágokat pedig ferdesoros laposöltésekkel 1 ) varrták kii. A szélén körülfutó török föliratot virágok tagolják: négy sarok­virág, s egy-egy, az oldalak közepén elhelyezett kisebb virág nyolc részre, azaz nyolc verssorra osztja azt. A levélnek — szabad és nem 1 egészen biztos fordításban — alább adjuk tartalmát. A szabatos fordításnak nem annyira az írás kibetűzésének a nehézsége, mint inkább a szöveg nyelvezetének régiessége az akadálya. Bizonyára akad a török nyelvtörténetben járatos szakiember, aki ezt az ideiglenes tájékoztatásra szánt fordí­tást majd filológiai pontosságúval cseréli föl. A török 1 szöveg sza­bad magyar fordítása: 2 ) Bármilyen nagy a szerelmem, tartsd meg adott szavadat; különben, attól félek, hogy szívemet hódol­tatva gyötröm leszel. Valamikjor látlak, miindjig repes a szivem. Hej, drága szultániam, boldogsággal áldjon meg az Istentéged. Hej szív, ne szeresd az egésZ világot, mert... 3 ) ember fiát ezen a világon. Ha a szép ' leányka ezt a levelet büszkélkedve ol­vasná! De úgy ís rendelheti az Isten, hogy talán elébb kiél egybe a levél gazdájával, mintsem a levelet fel­bontaná. A szövegből kitűnik, hogy a küldő: férfi, aki szíve választott­jának juttatja a kendőt. A két utolsó sorból pedig arra követlklez­tethetünk, hogy a kendő eredetileg nem lehetett más, mint amit ré­gen általánosan, s a népnél sokhelyütt mia is »jegykendő«-nek ne­veznek. A jegykendő küldése a ma élő népszokás szerint, szerelmi vallomás, s egyben házasságra való megkérés, a kendő ejlfogadása pedig egyenlő az eljegyzéssel. Azt a gondotlatot is felvethetjük, — éppen mivel jegykendőről van szó, —• hogy a kendőn ábrázolft virágoknak szimbolikus jelentésük) van, mint ez a balkáni moha­medán népek himzésornamentikájában is, népköltészetében is, még! ma is, él. A virágok ugyan annyira stilizáltak, hogy teljes határo­zottsággal csak a szegfű ismerhető fel, mégis bizonyos, hogy a többi is valamely, a természetben élő virágnak erősen a konvenció szerint elstáldzált mása. A kendő egyházi használata tehát, rniint az a többi török him­zésű úrasztali kendőről is feltehető, csak másodlagos. Mikor, hol készülhetett e kendő, s hogyan jutott mai birtoko­sához? I • ) V. ö. Fer«ncz K. Palotay C. : Himzőmesierség, Budapest, 1932. 7, és 88. ábra. 2 ) A török szöveg megfejtéséért dr. Validi Ahmet Zekinek, magyarra for­dításáért dr. Tagán Galimdzsánnak mondok köszönetet. 3 ) Itt három szó olvasata, értelme bizonytalan.

Next

/
Thumbnails
Contents