Valló István szerk.: Győri Szemle 1. évfolyam 1930.

I. évfolyam. 1-3. szám. 1930. január-március - SZEMLE - Travnik Jenő: A Kudrun-eposz magyar átköltésben

irányzottságából és alkotó képzeletéből állottak elő. Amennyire e tekintetben a Kudron-eposzban van egység", annak a kétségtelenül hatalmas költői géniusznak köszönhető, akinek kezenyomát az eposz törzsanyaga, lényeges alkata magán viseli. A tetőpontra jutott német lovagi kultúra az, amelytől az eposz világképe a nyomaték­kal meghúzott körvonalakat nyerte. Az eposz szövegének viszon­tagságos sorsa következtében bármily kevéssé egyöntetű is a struk­túrája (amiről — hogy csak a szöveg problematikájára utaljak — Sieversnek nyelvmelódikus szempontokból irányított, irodalmunk­ban egyébként tudtommal eddig nem méltatott revíziója is tanus­kodhatik), a Kudrun világképe oly tartozéka a költeménynek, amely elválaszthatatlan cselekvényétől és jellemeitől. 1 ) Mind a szó szoros értelmében vett átdolgozónak, mind az átköltőnek számolnia kell ezekkel a tényekkel és bár az előbbinek látszólag könnyebb a feladata, nem lehet eléggé óvatos és művészi tapintatra kiváló, hogy el tudja választani a lényegest a mellékes­től, az elsődlegest a járulékostól. De mindezt csak a cselekmény tárgyi vonatkozásaiban, a betoldásoktól megzavart összefüggés helyreállításában és a jellemábrázolás szemmellátható következet­lenségeire vonatkozóan kell tennie. Megoldható-e ez a feladat éppen a Kudrun-eposznál : erre talán csak a művészi intuíció genialitásával párosult filológiai fölvértezettség tudna feleletet adni. Kétségtelenül kényes feladat, mert egy őserdőben a fák gyökérzete oly sokszerűen fonódik át egymáson, hogy a ritkítás­nál nem igen tudhatjuk, melyik élő egységnek erezetét sértjük meg, ártván ezzel nagyobb összefüggéseknek is­Az átköltésnél különös nehézség fog adódni akkor, ha a költő nem eposzt ad az eposz helyett, hanem szerényebb igényű, kisebb távlatú epikai műfajt, például szűkebb értelemben vett költői elbeszélést, amelynek világképe a korszerű színezettség különböző fokú változatait mutathatja. Az átköltőnek nem szabad feledni, hogy a Kudrun és a hozzá e tekintetben hasonló eposzok különböző rétegezettségű tartalma az eposz széles keretére, hatal­mas arányaira dolgozódott és rakódott rá, mint izomalkat a csont­vázra, hogy e méretekhez idomultak a költői kifejezésmód eszközei, a sajátosan eposzi előadás. A költői elbeszélésnek szűkebb a látó­határa, arányai mérsékeltebbek, cselekvénye egyvonalúbb, előadá­sának módja gyorsabb méretű, egyenletesebb. Lehetséges azonban az is, hogy az átköltő az eredeti alkotás metafizikai és etikai adottságainak félrevetésével, egyéni meglátá­sainak és céljainak jegyében sajátságosan szerkesztett, ez esetben — természetesen — egységes háttérből emelkedteti ki a cselek­vényt és hordozóit, ezeket vagy általánosan népi, faji, vagy továbbmenve, általánosan emberi, tehát időtlen síkra transzponálja, amely alapvető állásfoglaláson nem változtat jelentősen az, hogy az x ) Der Nibelunge Not. — Kudrun. Leipzig, Insel-Verlag, 1921. kis 8°, 6261.

Next

/
Thumbnails
Contents