Csécs Teréz: Arrabona - Múzeumi Közlemények 52. (Győr, 2017)

Csécs Teréz - Kiss Melinda: Id. Storno Ferenc kapcsolata Rómer Flórissal (Storno Miksa kézirata)

ID. STORNO FERENC KAPCSOLATA RÖMER FLÓRISSAL (STORNO MIKSA KÉZIRATA) Közreadja: Csécs Teréz, Kiss Melinda CSECS TERÉZ - KISS MELINDA__________ID. STORNO FERENC KAPCSOLATA RÖMER FLÓRISSAL Bevezető Az alább közlésre kerülő kézirat jó példája an­nak, hogy a XIX. század közepén, második felé­ben, a még gyerekcipőben járó műemlékvédelem ügyét milyen elhivatott, szorgalmas szakemberek képviselték Magyarország területén. A különböző egyházi vagy világi titulusokat is betöltő szakem­berek széleskörű kapcsolataik és folyamatos leve­lezés által tudtak hatékony munkát végezni az ar­cheológia és műemlékvédelem területén. Rómer Flóris különösen hitt abban, hogy a ki­terjedt levelezés fontos eszköze a minőségi adat­gyűjtésnek, hogy az ország régiségei minél szélesebb körben feltárhatók, dokumentálhatók legyenek. To­vábbá olyan közhangulat kialakítására törekedett, mely által megakadályozható a műemlékek, műtár­gyak, esetieg régészeti leletek pusztulása, pusztítása. A valószínűleg Storno Miksa által összeállított, fekete tintával írt kézirat a Soproni Múzeum Storno-gyűjteményében található.1 Id. Storno Ferenc és Rómer Flóris évtizedekre nyúló munka- és baráti kapcsolatát foglalja össze a megőrzött német nyelvű levelezésük alapján. Több mint 130 levél található a hagyatékban Rómer Flóris kézírásával. Storno Miksa (1887-1978) ifj. Storno Ferenc (1851-1937) fia, kéményseprő mester, soproni építési vállalkozó, amatőr régész volt. Jelentős szerepe volt a család­­történet feldolgozásában és a Storno-gyűjtemény publikálásában.2 Az itt közölt kézirat nem szignózott írás. Keletkezésének időpontját nem ismerjük, de a szövegben található utalás a második világháborúra („A mai háborúban sok neves műalkotás dől romba...”), illetve hogy a nagyváradi székesegyház festményeit 62 évesnek írja, arra utal, 1942 körül készült a kézirat, és nagy valószínűséggel Storno Miksa munkája. A közlésről: nyelvtanilag, stilisztikailag minimálisan javított, nem szöveghű köz­lés. Szögletes zárójelbe tettük a kiegészítéseket, a német nyelvű levelek fordítását láb­jegyzetben közöljük. A Storno Miksa által olvashatatlannak ítélt, és az ellenőrzés után sem feloldható szavakat [...] jellel helyettesítettük, a bizonytalan olvasató szavakat [?] jeleztük. Ezeket a fordításban lehetőség szerint értelemszerűen kipótoltuk, szög­letes zárójelek közé téve. A német levélrészletek fordítását a jegyzetekben közöljük. A fordítást a közreadók készítették. (1. kép) 1. kép Rómer Flóris portréja (Soproni Múzeum, Storno-hagyaték) 149

Next

/
Thumbnails
Contents