Medgyesy-Schmikli Norbert - Székely Zoltán (szerk.): Arrabona - Múzeumi Közlemények 46/1. "Vállal magasabb mindeneknél"A Szent László-herma Győrbe érkezésének 400. évforulóján megtartott tudományos konferencia előadásai. Győr, 2007. június 25-27. (Győr, 2008)

Maczák Ibolya: Szent László-prédikációk más szentek ünnepeire

MACZÁK IBOLYA SZENT LÁSZLÓ-PRÉDIKÁCIÓK MÁS SZENTEK ÜNNEPEIRE Maczák Ibolya SZENT LÁSZLÓ-PRÉDIKÁCIÓK MÁS SZENTEK ÜNNEPEIRE A romantika kora előtt az eredetiség fogalma irodalmi művek esetében isme­retlen volt. Ebből adódóan tulajdonképpen bárki korlátlanul, jószerivel következ­mények nélkül meríthetett a már meglévő alkotásokból, akár a szerző megnevezése nélkül is. A több különböző szövegből létrehozott újabb szöveg alakító folyamatát kompilációnak nevezzük. Az ilyen technikával írt művek esetében Hargittay Emil szavaival élve „a szerzői novum nem a saját fogalmazású »új gondolatok« közlésé­ben keresendő, hanem a szöveg kialakításának, megfogalmazásának módjában, a szöveg átstrukturálásának, a kompiláció technikájának érvényesülésében.” (Har­gittay 2001, 251.) Illyés András erdélyi püspök-hitszónok prédikációi kapcsán jószerivel fel sem merül az eredetiség kérdése. Elsősorban azért, mert ő maga ismertette forrásait 1690-ben nyomtatásban is megjelent prédikációskötetében a következőképpen: „Mind ezekről külön-külön hármas és igen hasznos, és mindeneknek tudni igen szük­séges prédikátiokat írtam, deákul, és magyarul, a szentírásbol és szent atyák, doc­­torok bölcs mondásaiból: sok tudós, és nevezetes olasz doctorok írásiból: és ama nagy Pázmány Péter Kárdinál: és ö hozzá hasonló Káldi Geörgy pap jesuita, a ma­gyar anyaszentegyház fö doctori írásiból, sok szép üdvösséges tanúságokat kisze­degetvén.” (Illyés 1692. [Elöljáró beszéd.]) Arra, hogy Illyés egészen pontosan mit értett „kiszedegetett tanúság” alatt, nincs pontos információnk, azonban tény, hogy beszédgyűjteményének jelentős hányadát Pázmány és Káldi prédikációiból állí­totta össze.1 Igaz ez a szerző Szent László napjára írt prédikációira is. (Illyés 1692, 73-80.) Erre Lukácsy Sándor már 1995-ben felhívta a figyelmet,2 a jelenség rész­letező bemutatásával azonban adós maradt. Erre teszünk kísérletet az alábbiakban. Az Illyés-beszédek szövegének elsődleges kialakítását minden bizonnyal két lépésben oldotta meg a kompilátor: a Pázmány-prédikációt három részre osztotta és a szükséges szöveghelyeken Szent László nevével, illetve az egykori uralkodó élet­ére vonatkozó adatokkal pótolta az eredetileg Szent Mártonra alkalmazott megfo­galmazást. (Pázmány 1905, 679-693.) így lett egy Márton-beszédből — három László-prédikáció. (Illyés 1692, 60-67., 67-73., 73-80.) Ezt követően több ízben kisebb változtatásokat is eszközölt a Pázmány-szö­­vegen. Ezek főbb típusait egy-egy példán keresztül mutatjuk be.3 Illyés gyakorta másként fordította a forrásokat, mint Pázmány: Illyés Pázmány „(...) írja Lucanus: Nulla fides, pietasqe viris, qui Castra sequuntur. Sem hitek, sem kegyességek a’ tábori férfiaknak.” (Illyés 1692, 62.) „(...) írva hagyott Lucánus a romai ha­­dakozókrúl: Nulla fides, pietasqe viris, qui castra sequuntur, venalesque manus, ibi fas, ubi maxima merces; hogy nem ta­láltaik a tábori emberekben jóság és te­­kélletesség.” (Pázmány 1905, 681.) 123

Next

/
Thumbnails
Contents