Arrabona - Múzeumi közlemények 43/1. (Győr, 2005)

Tanulmányok - Aszt Ágnes: Gödörólak a középkori magyar falvakban, különös tekintettel a Szentkirályon feltártakra

ARRABONA 2005. 43 / 1 TANULMÁNYOK Összefoglaló jelentéstartalommal bír helyenként az istálló szó. Vásárhelyen, a felszabadító háborúk után, a XVII/XVIII. század fordulójától a gazdasági tele­pek épületeinek összességét hívták istállónak. 17 Szintén nehezen értelmezhetők a következetlen szóhasználat miatt a fennma­radt középkori oklevelek vonatkozó részei. Az ól megfelelőjeként a latin szöveg­ben a mandra és hara szavak mellett a stabulum-ot is használják ilyen értelem­ben, ez utóbbira a középkori latin-magyar szójegyzékek szolgáltatnak bizonyíté­kot (pl. 1395k.; 1448). Problémás a stabulum pecorum kifejezés (pl. 1507; 1510; 1511; 1514) értelmezése, hiszen a pecus /pecoris, n/ latin szó egyaránt jelent szarvasmarhát és aprómarhát (juh, kecske, disznó), 18 a középkori szövegrészlet nehezen visszaadható, különösen, ha szem előtt tartjuk, hogy a bemutatott okle­velek egyikében sem központi kérdés az állattartó létesítmények bemutatása. Be­illesztett magyar nyelvű formában, vulgariter kitétellel, korán felbukkan az ól 19 kifejezés: 1208-ban, majd 1359-ben olvashatunk a yuholnevű prediumról, 1211­ben Boreuohl, 20 1297-ben Luoul nevű földről, határjárásnál 1307-ben Gyznouolfeu-rő\, illetve 1383-ban Tykolfeldeu possesio-ról. Latinul először egy 1121-ből való oklevélben szerepel a stabulum porcorum (sertésól) kifejezés. Az istálló előfordulása oklevelekben latinul következetesebbnek tűnik, hiszen mindig csak a stabulum kifejezést használják ezzel kapcsolatban, de figyelemmel kell lennünk ar­ra, hogy a stabulum szó jelentése több mint istálló, ezzel jelölték az ólat és a csűrt is. Elbeszélő forrásban az istálló először Szent Gellért 1145 körül keletkezett, de csak XIV. századi, interpolált átiratban fennmaradt Nagyobb Legendájában tűnik fel, Aj­tony hatalmának bemutatásánál. Ajtony úr gazdagságát többek között így szemlélteti a legenda írója: Equorum etiam indomitorum multitudinem habebat innumerabilem, exceptis hiis, quospastores in domibus sub custodia servabant. 21 Szó szerinti fordítás­ban: Nem házakban tartott lovai pedig megszámlálhatatlan sokaságban voltak, azo­kon kívül, melyeket házakban őriztek a pásztorok. Szabó Ferenc fordításában: Szilaj paripája számtalan sok volt, nem is számítva azokat, amelyeket istállókban őriztek csi­kósai. 22 Hasonló értelemben fordította le az idézett legendarészietet Györffy István is, bár ő az állatok őrzésének helyét az archaikusabbnak tűnő ól kifejezéssel adta vissza: Szilaj lovakból megszámlálhatatlan ménese vala, azokon kívül, amelyeket a lovászok ólakban tartanak és őriznek vala. 23 így fordítja a forrást Borzsák Endre is: Ajtony fe­jedelemnek temérdek szilaj lova volt, azokon kívül, amelyeket a lovászok ólakban tar­tottak." 24 A forrással kapcsolatos alapvető probléma, hogy az istálló (vagy ól) szót a latin szövegben az in domibus kifejezés jelöli, ami szó szerint házakban jelentésű. Kér­déses, hogy a (ismeretlen) legendaíró arra utal, hogy ténylegesen házakban tartották az állatokat, mint a német területeken, vagy esetleg ő onnan származott, ezért hasz­nálta ezt a kifejezést. Régészeti anyagban ez Magyarországon sehol sem kimutatható, a néprajzi kutatások is hangsúlyozzák, hogy a magyar lakóház és az állattartó létesít­mények nem voltak soha egy fedél alatt, 25 illetve ahol ez kimutatható (Felvidék, Kis­alföld, Dunántúl egy része), 26 idegen betelepedéssel 27 vagy kései jelenséggel 28 (XIX. század) számolhatunk. Felmerülhet az is, hogy a magyarok házai általában tűntek a számára olyannak, mint egy istálló, vagyis mindkét épülettípus süllyesztett padlójú, leggyakrabban ágasfás-szelemenes tetőmegoldású volt (putrik, vagyis földólak), 29 bár itt a forrás az ország egyik leggazdagabb urának környezetét írja le, ezért ez sem túl valószínű feltevés. Elképzelhető egy nyelvtani hiba, figyelmetlenség is, hogy a házak­ban (in domibus) kifejezés helyett a házaknáP 0 (ad domus) kifejezést kívánta használ­ni, ennek az elméletnek a legenda többi részének kiváló latinsága mond ellent. Mellette 38

Next

/
Thumbnails
Contents