Arrabona - Múzeumi közlemények 4. (Győr; 1962)
Szőke Béla: Napoleon kori, falra írt szövegek a győri múzeum épületében
mélyzete letörölte a falakról a szövegeket, nyomukat azonban nem tudták eltüntetni, mert az olajos festék beivódott a művárványba. A francia és olasz szövegsorok helyét tehát ugyancsak olajfestékkel, a műmárvány színét és erezetét utánozva átmázolták. — Az évek során a szövegek és átfestésük feledésbe ment, Győrött senki sem sejtette, mit rejtenek a főapáti palota fogadótermének falai. így aztán igazi meglepetés volt, amikor 1950-ben előbukkantak a rég elfeledett emlékek. Az egykori piktor francia antiqua betűkkel 7 festette a falra a szövegeket. Azok, a cikk elején jelzett sorrend szerint a következők: I. DOVE NON SUONA NNI' AUSPICATOCIOR IL NOME DI NAPOLEON E DE' SUOI LAURI A MEMORIA IMPERIALE Az olasz nyelvű szöveg fordítása szabadon így hangzik: 8 Hol nem zengi Óhajtott (himnus, ének?) Napoleon nevét, És babérairól hol nem zeng A császár emlékezetére. II. ET TOI DANUBE TU ATTESTERAS A L'EUROPE ÉMERVEILLÉ LA VALEUR DES FRANCAIS ET LE COURAGE D' ITALIE A többihez viszonyítva világos, szabatos francia nyelvű szöveg fordítása: És te Duna, te tanúsítod majd Az elbűvölt Európának A franciák erényét És Itália hősiességét. III. NELL' ORROR DELLE ARMI AL CARRO DELLA VITTORIA TRARSI DIETRO L'ARTI LE GRAZIE E SOLA OPRA DEL GRANDE 7. A betűtípus meghatározását a Győr-Sopronmegyei Nyomda Vállalat műszaki vezetőségének köszönöm. 8 Az olasz és francia nyelvű szövegek lefordításában, ill. megfejtésében Bajor János és Krammer Jenő (Eötvös Lóránd Tudomány Egyetem, Budapest) voltak a segítségemre. Mivel az egyes szövegek erősen zavartak, értelmetlenek, csak hozzávetőleges, értelemszerű fordítást tudtak készíteni, teljes hitelességre nem vállalkozhattak. Szíves segítségüket e helyen is köszönöm. 130