Kralovánszky Alán (szerk.): Székesfehérvár évszázadai. 3. Török kor - István Király Múzeum közelményei. A. sorozat 15. (Székesfehérvár, 1977)

Hazai György: A "Tarih-i Ungurus" (Magyarország története) feldolgozásának kérdése

Nagy Sándor-regény nyugati változatából átvett egy részlet, amely egyik művében sem szerepel. Ez talán a szerző önálló, a magyar krónikái hagyománytól független in­terpolációja lenne? Felmerülhet az a gondolat is, hogy nem lenne-e helyesebb a művet az V. István­­kori író művéhez közelíteni. Ennek azonban többek között ellene szól a hétvezér-mo­tívum, amelyet ez a szerző — meghatározott politikai okokból — következetesen ki­küszöbölt művéből. Vagy talán a XIV. századi krónikakompilációk között kell keres­nünk Terdzsümán Mahmúd művének forrását? Ezek, éppen azáltal, hogy korábbi, azaz XI. sz.-i elveszett műveket is felhasználtak, tolmácsolói voltak a közbülső művek­ből kirekesztett motívumoknak. E művek szerzői számára, akik már nem egy egységes őstörténeti koncepciótól vezetve láttak hozzá műveik megírásához, mint Anonymus vagy Kézai Simon, érdektelen volt a különböző motívumok egymástól való következe­tes elkülönítése. Műveikben ezek a motívumok érthető módon összeolvadtak, beágya­zódtak egy őstörténeti összképbe. A hun-magyar rokonság ilyen „hibrid”, a fehérló­­mondával kombinált változata pedig könnyen lehetett a „Tarih-i Ungurus” forrása. Természetesen az is könnyen lehetséges, hogy Terdzsümán Mahmúd maga is — bár mű­vében az ellenkezőjét állítja — több munkát használt fel, és a motívumok keveredése az ő kompilációjának eredménye. A megfelelő XIV. századi krónikakor kiválasztása azonban további nehézségekbe ütközik. Eltekintve a Nagy Sándor-történet már említett, és a magyar krónikairoda­lomban teljesen ismeretlen részletétől, még egy tényező nehezíti az azonosítást. Ter­dzsümán Mahmúd krónikája úgyanis még egy olyan terjedelmes részt tartalmaz, amely teljesen ismeretlen a középkori magyar forrásokban. Ez a XIII. sz.-i mongol invázió, az ún. „tatárjárás” részletes leírása, amely csak egy olyan magyar forrásból származ­hat, amely időközben elveszett. Már önmagában ez a vonatkozás is kérdésessé teszi a XI-XVI. századi periódus­ra vonatkozó rész jellegét is. Egységes egészre menne a mű ezen része vissza? Ez is esetleg több forrás figyelembevételével kompilálódott? A mohácsi csata előtti magyar történelmi irodalomból Thuróczy János 1488-ban keletkezett Chronica Hungarorum c. műve és talán Bonfini munkája jöhetne számításba. Az azonosításnak azonban ellent­mondanak a már ismertetett szempontok; a középkor vonatkozásában különösen a tatárjárást ismertető rész. Az összehasonlítás kérdéseinek e rövid összefoglalása is mutatja, hogy milyen problémák és nehézségek bukkannak fel a munka során. Bárhogy is legyen, világos, hogy Terdzsümán Mahmúd munkájának részletes elemzése érdekes eredményekkel, szempontjaink gazdagodásával kecsegtet. Mint a bemutatott részletek is mutatják, az ismeretlen, elveszett krónikarészletek, illetve motívumok felbukkanása különösen be­cses a magyar krónikakutatás számára. Ugyanígy nem kisebb jelentőséggel bír a sa­játos motívum, illetve esemény-kompozíció rögzítése sem, mert ez is esetleg elveszett források irányába mutathat. Kétségtlen tehát, hogy a Tarih-i Ungurus-ban a magyar krónikakutatás egy beeses új forrását kell látnunk, amely számos adattal gazdagítja eddigi ismereteinket. Mindezen problémák vizsgálata természetesen a magyar történészek feladata lesz. Mint turkológus, feladatomat a mű kiadásában látom. Végezetül szabad legyen néhány szót szólnom a műről, mint oszmán-török nyelv­emlékről. A terjedelmes, mintegy 210 lapos mű szövege viszonylag egyszerűbb, tisz­tább török nyelven íródott. A szerző — talán hiányosabb iskolázottsága miatt — tá­vol áll a korszak más műveit jellemző dagályos sítustól, amely már magán viseli az arab-perzsa hatás elfajult koloncát, és éppen azt rejti el a szemünk elől, ami török. Tegyük hozzá, hogy a szöveg végig vokalizált, ami nagymértékben megkönnyíti a hangtani problémák tárgyalását. 35

Next

/
Thumbnails
Contents