Dugonics András: Etelka : Második könyv : Második meg-jobbított ki-adás / Írta Dugonics András. - Pozsonyban és Pesten : Füskúti Landerer Mihály költségével és betőivel, 1791 (Lsz.: Cs.Gy.844)

II. KÖNYVE. IV. SZ \KASZSZA. 3 ij kit előbbeni annyi veízedelmeibcil csak éppeil azért fzabadírivattittn-ki, hogy legyen valaki, kit rendeléseid' kegyetlenségének fel - áldozz. — Nem --• •-• - - - > F T 1 R • Y 1 1 1, 1 - I, ' .1. Másutt ezen imádságot így-is tapafztaltam le-írva: Bezon at ram az kemze kekie jz'en lé/zen fzcnadon tntizi jegengerde ali kektc bezofn akku mozni okme mozne bergezge pitbiuöör küngöd ilt bezon mene tnezáe tttroger­genge ilt meb6z.de olyan angin munya boka Hali bot&onigk Fcngerev Amen. Ismétt má' írásban így vagyon a' Miatyánk: Bezen atíamuz kenze kikte {zen lé/zen fzenadon dö­íök {zen kük lön nitziegen geide ali kéktebeitéti a ko mozni okné mezne herbezge pit-hitt öt küngon il bézen mène mez• ne nejzem bezde jcrmezbezge utrogergenge iltme bezne oigynmânya kutkor bezne algya manna Jzen bársony boka esalli botson ígyi Tengere Amen. Ezen sok féle képpen találtatott Kun-mi-atyán* kokból egy való Mi atyánkot kanyaríthatna valaki, ha reá tenné a' fejét. Nékem , noha el-kezdem Vala, idom nem lehetett reá. Azt mondom mind az'-által : hogy» ha a' Kun Mi-atyánkat a' Törökre fordított Mi-atyánk­kal egybe*vettyiik / inkább hasonlít ahhoz, sem-mins a' Magyarhoz. Torokul így esik a' Mi-atyánk: Bizoum atanwz kib gouglerdebesin Ï. Sínadun mukaddes olsoun II. Senun melkoutun gelsoun III. Senun iradetun olsuun nitegim göugde dobi jer dp IV. Hergoungi bizvum etmegemeuzi verbize bougjoun* V. Vabisonm bourgsleroumi bize bagiscble nitegim 1u'2> hadi bizoum bourgsUuhroumuzt bagiscbltrottz & a VI.

Next

/
Thumbnails
Contents