Halmágyi Pál szerk.: Mályusz Elemér emlékezete 1898–1989. A Makói Múzeum Füzetei 92. (Makó, 1999)

Blazovich László: A forrásfeltáró és oklevéltár készítő Mályusz Elemér

ható igényekkel őket kézbe vevő kutatókat. A Zsigmond-kori oklevéltár törté­netének egyik nagyon megszívlelendő tanulsága ez számomra. Az oklevelek regesztái magyar nyelven készülnek. A királyi oklevelek intitulatio­ja és a keltezés latin nyelven rövidítve szerepelnek, akárcsak a magyar fordításban nehezen visszaadható szövegrészek. A kötetekben egy-egy fontosabb, addig kiadatlan oklevél teljes latin szöveggel kerül közlésre. A határjárásokat kezdetben latinul, rövi­dítésekkel próbáltuk leírni, azonban rájöttünk, hogy felesleges, és csak a személyi és földrajzi neveket adjuk, azt is magyarul. Az egyes kötetek szerzői a regesztákat maguk készítik. Az országos levéltárban lévő segédletekből ritkán merítenek adatokat, nehogy bármiféle szerzői jogvita alakuljon ki az oklevéltár körül, illetve nehogy az elkészített regeszták befolyásolják és a könnyebbik út felé vigyék a kötetek összeállítóit. Rendel­kezésükre áll viszont a számítógépes Dl. jegyzék és a Df. anyagról készült lista, ami módfelett megkönnyítette az oklevelek összegyűjtését, és segítségükkel gyorsan meg­állapíthatók a teljes és tartalmi átiratok, valamint a másolatok, amelyek felsorolása a regesztát követő jegyzetapparátusban szerepel a kancelláriai feljegyzések valamint a hátoldali megjegyzések, korabeli és későbbkori regeszták feltüntetésével. Itt kapnak helyet a kiadásokra, fordításokra és az átírt oklevelek regesztakötetekbeli kiadására vonatkozó utalások. A jegyzetapparátus segítségével sokszor egész oklevél-törzsek könnyen felgöngyölíthetőek, a kutatás „összkomfortossá" válik. A regeszták készítését a könyvészeti anyag felgyűjtése előzte meg. A for­ráskiadványokban és sorozatokban szereplő oklevelekről és regesztákról egy-két soros feljegyzések készültek. A nagy forráskiadványokban lévő szövegekről ter­mészetesen nem. Az első kötet tartalmazza a kiadások bibliográfiáját a rövidítés­jegyzékkel. Mivel az egyes kötetek szerzői eddig legalábbis Szegeden dolgoztak, az eredeti oklevelek fényképmásolatait kapják meg az országos levéltárból levél­tári kölcsönzés útján, amit a budai és szegedi levéltár munkatársai zavartalanul és gondosan bonyolítanak. Az egyes kötetek készítői a velük kapcsolatos munka­folyamatok mindegyikét maguk végzik. Mivel maga Mályusz Elemér állapította meg: „...mindenki, aki középkori oklevelekkel foglalkozik, tudja, hogy azokat hi­bátlanul lemásolni nem lehet s még kevésbé kivonatolni", az eddig megjelent mű­veket Engel Pál és Érszegi Géza lektorálta azok nagy hasznára. Az Anjou-kori oklevéltárban mintaképéhez hasonlítva az egyes regeszták az ok­levelekből általában több adatot hordoznak, ám ennek mutatója részletezőbb. Mélyebb­re megy az egyes tisztségviselők kiemelésében, nem egy tárgyszót tartalmaz. Az előbbi készítői ezt nem vállalták fel, mondván: mások helyett nem dolgoznak. A regesztákban lévő összes személy- és helynév viszont helyet kapott a mutatóban az összes névvál­tozat feltüntetésével. A méltóságnévsorok adatai pedig minden kötet végén egy, Géczi Lajos ötlete nyomán szerkesztett táblázatba foglalva szerepelnek. A középkori levéltári forrásokat regeszta formájában közzétevő gyűjtemények három fajtáját lehet megkülönböztetni. A történész szemléletmód és szándékok hívták életre a Zsigmond-kori és Anjou-kori oklevéltárakat. A diplomatikai szempontok erő­teljes érvényesülése látszik a Szentpétery Imre által indított és Borsa Iván által befeje­zett Árpád-házi oklevelek kritikai jegyzéke kötetein, a jogászi szemlélet érvényesül 43

Next

/
Thumbnails
Contents