Tóth Ferenc: Erdei Ferenc, a makói diák. A Makói Múzeum Füzetei 52. (Makó, 1986)

A makói gimnázium - A felsős diák - VII. osztály

dítette őket, pedig ha D(ickens) humorérzékét nem bántották az ilyen — talán — túl­zások, akkor a mienket se bántaná, ellenkezőleg a hatás annál nagyobb lenne. Máshol a komikus helyzeteket is humorral írja le, ez természetesebb és félreért­hetetlenül megnevetteti az embert. Pl. a hajtás és lovaglás. Itt könnyebb dolga van a fordítónak, annak, ki amúgy is hajlik a humorhoz. T(ézsla)nak azonban ezek kevés­bé sikerültek, néhol nem találta meg azt a kifejezést, amely odaillett volna. (Az ostor esete.) A humor már teljesen a nyelvben van, minden a nyelven fordul meg, tehát van mit fordítani a fordítónak. Sokszor ugyanazon szó, kifejezés teljesen megfelel a ma­gyar gondolkozásnak, de más esetben, ha szóról szóra lefordítanánk, azt mondaná a magyar: „Hát evvel mit akar?" Éppen az ilyen gondolatra legnehezebb kifejezést találni: Ebben a kalandban nem sok ilyen van, majd mind egyezik a magyar felfogás­sal. A kocsi leírása, a vörös ember bizalmatlansága, a ló szándékának vizsgálata ugyanazon szavakkal a magyarban is hat. Ezeket elég jól visszaadja Tézsla, de dara­bosan, az eredeti szövegnek pedig éppen az az érdeme, hogy folyik minden zökkenés, szakadás nélkül. Hanem egy helyen, ahol az angol azt mondja „miután a ficánkoló hosszúra nyújtotta az időt" T(ézsla) egyszerűen azt mondja, miután a ló, lóvá tette. És ez szerintem teljesen kifogástalan, bizonyára, ha D(ickens) magyar lett volna, így mondta volna. A kifejezések közül körülbelül annyit lefordított jól, mint amennyit kevésbbé jól. D(ickens) azt a különös kocsit, amelyen P(ickwick)ék utaznak chaise-nek mondja, és ez a szó megvan a magyarban is, mégpedig ugyanazon jelentéssel, tehát T(ézsla), amikor csézának fordítja, teljesen igaza van. Hanem egyszer elrontotta a humort a fordítással. Mikor nincs, aki hajtson, P(ickwick)nek azt mondja T(ézsla) „Ó persze, hogy Ön hajt" S ná, „persze". Ezt a második, „of course"-t T(ézsla) úgy fordítja természetesen, ezáltal az a halvány hu­mor is eltűnik. Az angol „Bless my soul"-t úgy fordítja, hogy „Szentséges Isten", ámbár egy szó sem az, ami az angolban, teljesen kifogástalan. Van azonban egy szó, amelyet teljesen helytelennek tartok. Az egész kaland ko­mika abban áll, hogy 3. gentleman olyan körülmények közé kerül, amely nem vág a frakkhoz. Most, ha T(ézsla) úgy fordítja a „fellov"-t, hogy cimbora, akkor már oda a a gentleman, oda a komikum, valójában azonban nincs oda, csak alacsonyabb lesz. Vannak azután még apróbb kifejezések, amelyeket hol jól, hol rosszabbul for­dított, de általában az egész fordítást jónak, sikerültnek tartom és ajánlom." 4 2 Az önképzőkör ülésein jó kritikai érzékkel elemezte az iskolatársak munkáit. Igen fontosnak tartotta az önálló véleményalkotást és a munkák szerkezeti felépí­tését. A hetedikes diákban most már tudatosabban megfogalmazódott a fennálló társadalmi renddel való szembenállása. Az iskolai tanterv anyagával elégedetlen volt. „Én, egy szürke diák — írta 1927 telén — olyan, mint sok ezer ebben az országban, föl merem emelni gyenge szavam az ellen az iskola rendszer ellen, ami fönnáll, amely apám idejében járta." 4 3 Abból indul ki, hogy a „tudás az ember pajzsa és kardja. Pajzs, amely elhárítja az ember törékeny testéről az élet csapásait, és kard, amellyel meghódította az ember a föld kerekét és leigázta a természet erőit. Ez a tudás az, ami az embert a teremtés koronájává avatta." " Uo. 4 1 Uo. Gondolatok az iskoláról 4 4 Uo. 37

Next

/
Thumbnails
Contents