Múzeumi Kutatások Csongrád Megyében 2005 (Szeged, 2006)

NÉPRAJZTUDOMÁNY - Kalmár Zoltán: It njukszik... Írott formában rögzült nyelvhasználati szokások a szerémségi (SCG) Maradék római katolikus temetőjében lévő sírfeliratok tükrében – esettanulmány

A következő példa mutatja, hogy a szláv névhasználatot követve meg­fordították a vezeték- és keresztnév sorrendjét: It njukszik Mihálj Molnár Szűl. 1903-1968 Em(e) emlé(ket) (emelte)ti felesége és gjerekéi. A horvát nyelvű sírfeliratok szövegformulái között, a feliratok mennyi­ségéhez képest kevés a teljes szövegkorpusz. Általában hiányosak: Ovde poőiva (Itt nyugszik) Detelin Stjepan (István) 1918-1974 Ponosnismo sto smo ga imali A tűzni sto smo ga izgubili Zahvalna porodica. (Büszkék vagyunk, hogy volt nekünk) (És bánatosak, hogy elveszítettük) (A hálás család) A Vince család síremlékének felirata: U miru bozjem poőivaju (Isten békéjében nyugszanak) Magdalena Vince Mihalj 1912-1995 1901-1978 Spomenik podizu deca (Emléket állították a gyerekek) A temetőkultúrában zajló változások a síremlék állítást és azok feliratait sem hagyják változatlanul. Megfigyelhető, hogy a szerb temetőben látható példák fokozatosan begyűrűznek a katolikusok temetőjébe is, ugyanakkor az is tény, hogy a maradéki temetőkben nagyon régen eluralkodott az urbá­nus temetők 29 mintáját utánzó síremlékek állításának szokása. 30 A fakeresz­N Az általánosnak mondható vajdasági fejlődési vonalba illik be a maradéki temetők urbánus fejlődési íve. Vö.: Fekete J. József, 1996.; Masic, Boris, 1996.; Ballá Ferenc, 1996.; Szlávics Károly, 1996.; Kovács Endre, 1996.; Silling István, 1996.; Valkay Zoltán, 1996. 50 Habár a nyelvhasználati szempontok alapján elemezzük a vizsgált temetőt, mégis töreked­tünk egy fajta komplexitásra. Vö.: Balassa Iván, 1973. 225-26.; Kunt Ernő, 1978.

Next

/
Thumbnails
Contents