Bárkányi Ildikó szerk.: A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve: Studia Ethnographica 7. (Szeged, 2011)

Kerekes Ibolya: Török hatások a tápai gyékényszövésben?

Feltűnő, hogy abban a földrajzi, gazdasági és kulturális környezetben, ahol a magyar népcsoport a honfoglalást megelőzően élt, a növény megnevezésére mennyire hasonló hangzású szavakat találunk. Ha arra gondolunk, hogy ebből a kultúrkörből milyen sok más ismeretet is átvettek, beépítettek a maguk kultúrájába a magyarok, akkor talán joggal állíthatjuk azt is, hogy nemcsak a növény ismeretét, megnevezését, hanem felhasználásának lehetőségeit is magukkal hozták a Kárpát-medencébe. A magukkal hozott és az itt talált ismeretanyag ötvöződhetett egymással. Nyomok az írott és ábrázolt forrásokban A középkori írott források ritkán szólnak a hétköznapi életről, és a hozzá tartozó anyagi kultúráról. Ha említést is tesznek az élet valamely részletéről, akkor azt általá­ban uralkodói vagy főúri udvarokhoz kapcsolódóan teszik. Szentekről szóló legen­dákban, szerzetesek számára készült lelki útmutatókban viszont találhatunk utalásokat a korabeli mindennapokra. így van ez akkor is, ha a gyékény fölhasználásáról szeret­nénk képet kapni. A nyugati szerzetesség atyjának tekintett Szent Benedek regulájának 55. fejeze­tében írja elő a szerzeteseknek: ágyneműnek legyen elég egy gyékény, egy könnyebb és egy melegebb takaró és egy fejvánkos. " 1 9 Ha arra gondolunk, hogy a Géza fejede­lem által Magyarországra hívott bencés szerzetesek magukkal hozták ezt a szabályt is, felvetődhetnek bennünk a kérdések: Hogyan készültek ezek a gyékények? Kik készí­tették? A keleti kereszténység remetéihez hasonlóan saját magukat látták el a szerze­tesek, vagy világiaktól szerezték be? (Nem is szólva arról, hogy ugyanezt a regulát vették át később más, Magyarországon szintén fontos szerepet játszó szerzetesrendek is - pl. ciszterciek, karthauziak.) Magyar nyelvemlékben először helységnévként, „villa de Geken" alakban írták le a szót a Váradi Regestrumban. Az 1395 tájáról való Besztercei-, az 1405 körüli Schlägli-, és az 1533-ból származó Murmelius-féle szójegyzékben is megtaláljuk. A legrégebbi teljes egészében magyar nyelven íródott könyvben, a Jókai-kódexben 'al­vóhely' értelemben szerepel a szó, a maihoz nagyon hasonló alakban. Ez az 1440 körül keletkezett nyelvemlékünk Assisi Szent Ferenc életéről szól. A latin eredetiből korabeli magyar nyelvre fordított szöveg leírja azt a jelenetet, amikor Gergely pápa ellátogatott Porciunkulába, s ott könnyekre fakadt, midőn meglátta azt az egyszerűsé­get, ahogy a ferences „barátok" a puszta földön fekszenek, vánkos nélkül, csak egy kevés pelyva és ,jakadojt gyekenek" (szakadozott gyékények) vannak alattuk. 2 0 A kalandos életű magyar királyról, Salamonról (1053-1077 vagy 1087?) szóló legenda szerint, miután Szent Lászlótól ismét vereséget szenvedett, isteni sugallatra letette a koronát, és titokban elhagyta a csatateret. Többé nem harcolt a hatalomért, hanem az isztriai félszigeten, Pola közelében magányba vonult, éjjel-nappal imádko­zott, böjtölt, vezekelt egész elhibázottnak vélt életéért. „A vadak barlangja lett friss 4 Szent Benedek Regulája 1993. 61. A latin eredetiben a matta szó szerepel gyékényből készült fekvőhely értelemben: Stramenta autem lectorum sufficiant matta, sagum et lena, et capitale. (LV. 15.) 2 0 Jókai-kódex 1981. 192. 9

Next

/
Thumbnails
Contents