A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve: Studia Ethnographicae 2. (Szeged, 1998)

Fodor Ferenc: A fa és az ember a Duna–Tisza közi homokhátságon

Ahol volt gyümölcsös, ott a tavaszi metszéskor lekerült gallyat is kévébe kötötték. A legkiválóbb fűtőanyag a szőlővessző volt. Metszéskor markonként rakták a hártyára a sor közé, melyet a végén kévébe szedtek. Külön kazalba rakták. A kovácsok is ezt hasz­nálták ráfhúzáskor. A kiöregedett gyümölcsöst, fasort fordítással termelték ki. Ezt általában bérben vállalták szegényebb emberek és télen végezték, ha a fagy megengedte. Rajczi István csólyospálosi gazda 1930-ban adta ki tanyája mögötti részt fordítani. Gazdasági följegy­zéseiben leírta a feltételeket: „A tanya meget levő kert fodítását elválalta Ábrahám János a következőkép. Gyümölcsfa derékból a hetedik, a felső koronán (felül) lévő botfa har­mados az összes gaj feles, ültetni való fából nem kap sémit, az esetleg össze fort haszna vehetetlenje szintén harmados, Glidics derék negyedén, botfájából nem kap semmit, a gaja feles a gyökér mind. A fordítást elkezdte Kasza Péterrel 1930 Decz Lén." Különö­sen az akácot volt nehéz fordítani. Ezt általában a tuskóért, ötödik szál fáért, harmada botfáért és fele gallyért vállalták. A fordító szerszáma az ásó, fejsze, csákány volt. A gyökereket először kívül vágták el, utána a tövénél. Ezután alábújtak a fának, hogy a főgyökeret el tudják vágni. Mindig egy irányba döntöttek. A homokot az ellenkező oldal­ra rakták, vagy a régi gödörbe, hogy ne akadályozza a tuskó levágását. A kivetett fát legallyazták, majd körösztbevágó fűrésszel méretre vágták. Először a tuskót vágták le. Sokszor a legnehezebb munka a tuskó gödörből való kigurítása volt. Ehhez erős rudakat használtak. A fordítást általában két ember végezte. Miután a fát fölpucolták, folytatták a munkát. Ha a fordítás helyére szőlő került, összegyűjtötték г pajorkukacokat, ezt a gazda a kialkudott mennyiségű borral honorálta. A második világháború után a fakitermelést az utak szélén megtiltották. „Értesítjük a lakosságot, hogy az Alispán ur megtiltotta az ut menti fák irtását és ezért felszóllitjuk a lakosságot az ut menti fák pusztításától tartózkodjék." 42 Az 1950-es évek elején a fakitermelés engedélyhez volt kötve. Évente öt szál fát lehetett kivágni egy-egy gazdának. A fának jó ára volt, a szűk világban minden fillér kellett, ezért sokszor éjjel lopták az emberek saját fájukat. A fát mélyen kivágták keresztbevágó fűrésszel, a tuskót pedig földdel, mohával letakarták. A gallyat, hasábfát, botfát összekötötték és úgy árulták Szegeden a Mars tér északi sarkában, ahol a fapiac volt. A fafelhasználása „Ahol nem voltfűtenivaló, elfűtötték a szalmát - nem lett trágya - elszegényed­tek. Márpedig fűteni kellett, mert kenyeret kellett sütni. " ' Ilyen egyszerű a magyarázata annak a hatalmas munkának, amelyet minden évben el kellett végezni, hogy fűtőanyag­hoz jussanak. Nemcsoda hát, hogy a tüzrevalót nagy becsben tartották. A tuskót, miután kiszáradt széthasogatták. Ez külön szerszámokat és tudást igényelt. Aki tehette vasékeket használt, de készítettek ékeket akácfából is. Ezek 15-30 cm hosszú, 4-7 cm-re szélesedő vas- illetve fadarabok voltak. A furkót akácfatuskó felső részéből faragták, melynek hossza kb. 25 cm, átmérője kb. 20 cm volt. Oldalába 4-5 cm átmérőjű lyukat fúrtak, melybe meggyfahusángból faragtak nyelet. A furkó két végét kováccsal bevasaltatták, vagy rossz kerékagy vasalását verték rá. Azt tartották, hogy a tuskónál kétszer lehet me­12 Csólyospálosi dobolási könyv 1947. június 7. BKml. Kecskemét 13 Fodor Ferencné Máté Mária (1935) közlése, Csólyospálos 59

Next

/
Thumbnails
Contents