Dánielisz Endre: A szarutól a fésűig. Egy kisipar virágzása és elhalása (Békéscsaba, 2006)

klupni - ném. Kluppe = satuszerű prés; itt: a munkapad (krakszni) fölé emelt asztalka, amelybe a készülő fésűt egy ékkel beszorították kósedli - ném. Kammschadel = homlokos fésű, vagyis olyan, amelynek egyik felén homlokszerű ki­képzés van. Jelentésátvitellel alkotott szó; a fésű egyik részéről nevezték el a használati tárgyat. kraccol - ném. kratzen = kivakar, kikapar; ebből alkotott főnév a Kratzer = kaparó krakszni - ném. Kratzer vagy Auskratzer = kivakaró; az itt használt egyik eszköz nevét átvitték arra a mun­kahelyre (Kratz/Bank), ahol vakarással, fogvá­gással, gyalulással a szarulapból fésűt készítettek. Más szakmáknál faragószéknek nevezték. - ném. Kragen = gallér, de méginkább a szász tájnyelvi Krade = perem, szegély, szél; ennek kicsinyítő képzős alakváltozata; itt: a szarv kevés­bé értékes, perem csontanyagát illették e szóval / - ném. quetschen = összenyom, szétlapít; itt: megismételt préselés, forró vaslemezek közötti áttetszővé tétel platni - ném. Platte = lemez; itt: szarulemez, kiegyenesí­tett szarudarab póksábol - ném. Bock = bak; schalen = lehánt; itt: a kraccolásnál használt bakon lesikálják a szarulap külső rétegét políroz - fr. polir = csiszol; ném. polieren = csiszol; itt: fényesít présel - ném. pressen = sajtol, összenyom; itt: a hengeres szarut lappá alakítja, kiegyenesíti pucol — ném. putzen = tisztít, fényesít sablon - fr. chablon; ném. Schablon = forma, kivágott minta kródli zveccso

Next

/
Thumbnails
Contents