Dankó Imre: Jelentés a gyulai Erkel Ferenc Múzeum 1962. évi munkájáról (A Gyulai Erkel Ferenc Múzeum Kiadványai 40. kötet. Gyula, Erkel Ferenc Múzeum 1962)

Ez a forma az almaszimbolisztika végső kifejlődését jelenti és a délszlávoknál lesz általánossá. 27 Az aímaszimbolika ennek a három elterjedési területnek a révén terjedt el. A három elterjedési terület almaszimbólumainak jel­legzetességei, mozzanatai idők folyamán összekeveredtek, át meg átszőtték egymást. Más népek hagyományvilágának elemeivel bő­vültek, így azután az egyes, különben is aligha szétválasztható, el­terjedési területek jellemzőnek mondott sajátságait ma már meg lehet találni majd minden nép almaszimbolikájában. Az eredet, a származás és a jelentés is elhomályosult, sőt az alma tulajdonságait sok más gyümölcsre átruházták. Általános az, hogy az almaszim­bólum tartalmát már elfeledték s az csak bizonyos csökevényekben, párhuzamos gondolatritmusokban, képes kifejezésekben él tovább. Ezért aztán ma már igen nehéz lenne azt a célt kitűzni, hogy az egyes elterjedési területek vagy különösen népek almaszimbolisz­tikáját szétválasszuk, meghatározzuk. Az almaszimbolisztika elterjesztésében, fenntartásában, egyéni színekkel való gazdagításában nagy szerepe van a különféle szláv népeknek. Az almaszimbólum minden szláv népnél megtalálható, de az életföldrajzi szempontok és a három elterjedési terület föld­rajzi elhelyezkedése miatt nyilvánvaló, hogy az északi szlávok je­lentősége ezen a téren kisebb, mint a délszlávoké. Az almaszimbólum megtalálható például a lengyeleknél. Számos népdaluk szól a sze­relmet jelentő almáról. Itt most csupán a Furulyaszó című nép­költési anthológiából idézünk néhány jellegzetes részt. A lengyel lány őszintén megvallja, hogy: „almafácskám borókából virágzott, özvegy helyett én fiatalt kívánok". 28 Az alma a következő népdal­részletben nyíltan a szerelem beteljesülésére utal: Kiskertemben almafácska, kivirágzott hajnal tájra. Kivirágzott hófehéren, piros almát termett nékem. Ki szedi le piros almám, hogyha Jano haragszik rám? Haragszik rám, tudom is, mért eljárt hozzám nem tudom mért. Eljárt hozzám egész őszben, beengedni alig győztem. Eljárt hozzám hóban, fagyban dunyhám alá befogadtam. 29 27. Vö. : Hamit Zübeyr Kosay: Türkiye Türk Dügunleri üzerine mukayeseli malzeme. Ankara, 1944. Az 5. oldalon a könyv egy pénzzel teletűzdelt almát is bemutat képen. — Ezúton mondok köszönetet Dr. H. Zübeyr Kosay úrnak, amiért tanul­mányomhoz adatokat szolgáltatott és könyvét megküldte. 28. Furulyaszó. Lengyel népdalok. Fordította Pákozdy Ferenc. Budapest, 1959. A fordítás főleg Jabtoneezka: Wybor Polskich piesni Ludowych népdalgyűjte­ménye alapján készült, özvegy helyett c. 173. 29. Furulyaszó. Almafácska. 127,

Next

/
Thumbnails
Contents