Seres István: A Károlyi-huszárezred hadkiegészítése a Tiszántúlon Szegedinác Péró felkelése idején - Chronica Bekesiensis 3. (Békéscsaba, 2010)
Függelék
FÜGGELÉK A KÁROLYI-HUSZÁREZRED TISZTJEINEK JELENTÉSEI A FELKELÉSRŐL Az iratokat betűhív formában közöljük, ettől csupán a helyes értelmezést zavaró szavak és kifejezések esetében, ill. eltérő írásmódok (pl. bogi, bőgj = bogy) egységesítésében tértünk el. Az ékezeteket a mai helyesírásnak megfelelően alakítottuk, a felesleges nagybetűket pedig elhagytuk. A forrásokban található rövidítéseket dőlt betűkkel oldottuk fel. A felkelők által írott levelek esetében különösen törekedtünk a betűhívségre, annál is inkább, mivel az elsőt szlovák anyanyelvű személy (Matolay Pál), a másikat pedig feltehetően egy falusi tanító vagy jegyző írta. Terjedelmi okokból a gyakrabban előforduló, idegen eredetű (latin, német stb.) és nehezen értelmezhető szavak fordítását a források után következő szakkifejezések jegyzékében adjuk meg, kivételt csak a hosszabb latin és német nyelvű szövegrészietek képeznek, melyek fordítását a könnyebb áttekinthetőség miatt dőlt betűkkel szedve lábjegyzetbe tettük.233 A teljes egészében latin nyelven íródott levelek fordítása — ugyancsak dőlt betűkkel szedve — az eredeti után következik, terjedelmi okokból azonban a 13. számú, hosszabb lélegzetű irat esetében csak a tartalmi rész fordítását közöljük. Saját megjegyzéseinket minden esetben szögletes zárójelbe téve, dőlt betűkkel adtuk meg. 233 Itt szeretnénk köszönetét mondani Domokos Györgynek, Mészáros Kálmánnak és Oláh Lászlónak az átírási nehézségekben nyújtott hathatós segítségükért. A latin nyelvű levelek fordítása Oláh László munkáját dicséri; a 2. számú, teljes egészében latin nyelvű levél átírása Bánkúti Imrének köszönhető - S. I. 101