Seres István: A Károlyi-huszárezred hadkiegészítése a Tiszántúlon Szegedinác Péró felkelése idején - Chronica Bekesiensis 3. (Békéscsaba, 2010)

Függelék

FÜGGELÉK A KÁROLYI-HUSZÁREZRED TISZTJEINEK JELENTÉSEI A FELKELÉSRŐL Az iratokat betűhív formában közöljük, ettől csupán a helyes értelmezést zavaró szavak és kifejezések esetében, ill. eltérő írás­módok (pl. bogi, bőgj = bogy) egységesítésében tértünk el. Az ékezeteket a mai helyesírásnak megfelelően alakítottuk, a felesle­ges nagybetűket pedig elhagytuk. A forrásokban található rövi­dítéseket dőlt betűkkel oldottuk fel. A felkelők által írott levelek esetében különösen törekedtünk a betűhívségre, annál is inkább, mivel az elsőt szlovák anyanyelvű személy (Matolay Pál), a má­sikat pedig feltehetően egy falusi tanító vagy jegyző írta. Terje­delmi okokból a gyakrabban előforduló, idegen eredetű (latin, német stb.) és nehezen értelmezhető szavak fordítását a források után következő szakkifejezések jegyzékében adjuk meg, kivételt csak a hosszabb latin és német nyelvű szövegrészietek képeznek, melyek fordítását a könnyebb áttekinthetőség miatt dőlt betűk­kel szedve lábjegyzetbe tettük.233 A teljes egészében latin nyelven íródott levelek fordítása — ugyancsak dőlt betűkkel szedve — az eredeti után következik, terjedelmi okokból azonban a 13. számú, hosszabb lélegzetű irat esetében csak a tartalmi rész fordítását közöljük. Saját megjegyzéseinket minden esetben szögletes záró­jelbe téve, dőlt betűkkel adtuk meg. 233 Itt szeretnénk köszönetét mondani Domokos Györgynek, Mészáros Kálmán­nak és Oláh Lászlónak az átírási nehézségekben nyújtott hathatós segítségü­kért. A latin nyelvű levelek fordítása Oláh László munkáját dicséri; a 2. számú, teljes egészében latin nyelvű levél átírása Bánkúti Imrének köszönhető - S. I. 101

Next

/
Thumbnails
Contents