A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 36. (Békéscsaba, 2012)

Martyin Emília: Honos és betelepült románok a mai Magyarországon

Martyin Emília tosan meg akart szabadulni mindattól, ami addig sajátja volt. Ez a folyamat kulturális értelemben számos negatív következménnyel, súlyos veszteségekkel járt együtt. A folyamat lassításában, átrendeződésében nagy jelentősége volt az öntevékeny hagyományápoló csoportok keretében történő felelevenítésnek. Aktív, tevékeny kultú­raápoló közösségek jöttek létre folyamatos korosztályváltásokkal, amelyek ország­szerte meghozták a község hírnevét, népszerűsítve a néptánc- és népdalkincset.23 A kulturális értékeknek a közösség általi újbóli felfedezését segítette az 1960-as években kezdődő és azóta folyamatosan zajló kutatómunka, amelynek eredménye­ként több kiadvány született. A régi méhkeréki hagyományok (népszokások, hie­delmek), népköltészeti alkotások (szólások, közmondások, rigmusok, népmesék) publikációkban való közlése pozitív hatást váltott ki a településen élők önértékelé­sében. Ismertté és értékessé vált mindaz, amit a közösség értéktelennek vélt. A 21. század elejére visszaesés figyelhető meg gazdasági tekintetben. Egyre nagyobb konkurenciája lett az uborka- és paprikatermesztésnek, szűkült a piac, a növénytermesztés a folyamatos fejlesztések ellenére is egyre kevésbé versenyképes. Mivel a lakosság nagy többségének ez az egyetlen megélhetési forrása, a túlzott kockázatvállalás a napi megélhetést veszélyeztetheti. A rendszerváltást követő időszaktól kezdődően többfajta „státusú” román nemzetiségű lakossal számolhatunk Méhkeréken is. A méhkeréki román közösség részéről is igen erőteljesnek tűnik a honos és betelepült románok közötti megkülön­böztetés igénye. Érdekes a kétféle román réteg megkülönböztetése céljából spontán módon kialakult terminológia. A több évszázados múlttal rendelkezőt az „eredeti”, „régi”, „tősgyökeres”, „saját”, „miénk”, a frissen betelepülőt pedig az „áttelepült”, „igazi”, „új”, „romániai”, „gyári” román megnevezéssel illeti a népnyelv. A méh­keréki román növénytermesztők szinte mindegyike alkalmaz Romániából ideiglene­sen vagy véglegesen áttelepült dolgozót, s a munkavállalás megnevezésére a kissé abszurd „van románja”, azaz romániai alkalmazottja kifejezést használja. Ez iga­zolni látszik azt, hogy a lokális endogámia erőteljesebb, mint az etnikai. Az új betelepülők Biharból, Bánátból és Moldvából érkeztek a településre.24 Lélekszámúkat a 2000-es évek elején kb. 5%-ra tették a falu lakói. A legtöbben munkalehetőséget kerestek Magyarországon, s nyelvtudás hiányában fedezték fel maguknak Méhkerékét. Mások azért jöttek ide, mert a baptista, de főként a pünkös­dista felekezet tagjai, és testvéri kapcsolatot létesítettek a településen lévő közössé­gekkel. A fiatalok beházasodtak a családokba, előbb az egyházi közösség, majd ké­sőbb a falusi közösség is befogadta őket. Néhányan véletlenül kerültek a faluba. Egy moldvai fiatalember például csak egy Dáciát akart itt vásárolni, s azóta itt él népes családja körében. Az új betelepülők általános jellemzője, hogy népes gyerekszámú neoprotes- táns családban élnek. Néhányan felvették a feleségük családnevét, s a gyerekeiknek 23 DULÄU 1998. 189-195; NISTOR 2000. 284. 24 Martyin György (Méhkerék, 1935) közlése. 122

Next

/
Thumbnails
Contents