Viga Gyula - Viszóczky Ilona szerk.: Egy matyó értelmiségi életútja. Száz éve született Lukács Gáspár (Miskolc, 2008)

Kápolnai Iván: Lukács Gáspár (1908-1986)

évfordulója alkalmából született regénye arra igyekszik rámutatni, hogy a költő a zsidóság pártján áUt. A nagyobbrészt prózai művekről közölt könyv­ismertetéseken kívül, a 20. századi magyar lka kiemelkedő alakja, József Attila „Medvetánc" című válogatott versgyűjteményéről kott kritikájában Lukács Gáspár tehetségesnek tartja a költőt, de hangját olykor disszonánsnak, sőt helyenként ízléstelennek vék. A népies kodalom szélső jobb oldalára sodró­dott, alkokokstává lett Sértő Kálmánnak, a nyomorban élő nép hangját meg­szólaltató, paraszti származású költőnek a verseit is („Gyászjelentés") jónak tartja. A tehetséges verskók közé sorolja a délvidéki Tárczay Gizellát, aki Zág­rábban kiadott német és horvát költeményei után magyar nyelvű verskötetét („Lemondott egy fejedelem") nagyobbrészt édesanyja emlékének szentek, szerel­mi és kredenta versei mellett. A református falusi tanító, Tanka János köteté­nek („Szirmok lépcsője") hangulatos verseit olykor színtelennek tartja. Eléggé kritikus hangú ismertetéseket közöl még jó néhány verskötetről, melyek szerzői (Hertelendyné Varga Irma, Várkonyi László, Tóth Endre stb.) a Ma­gyar Irodalmi Lexikonban sem szerepelnek. „A magyar puszta boldogtalan fiának", a Magyarországon született né­met költő, Nikolaus Lenaunak egész költészetét átfogó gyűjteményt (Havas István válogatásában és fordításában) melankókájával és pesszimizmusával olykor egészen magyarnak érzi és a magyar költészet integráns részének tartja Lukács Gáspár. Goethe és az utána következő német költőktől fordított ver­sekkel jelentkezett az erdélyi származású Bardócz Árpád saját versei és japán, román műfordításai után. Nagy eksmeréssel szól Agner Lajos ,,100 kínai veri' című kötetéről, amely a több évezredes kínai költészetből kétezer évet fog át, a kínai költészetet és műformáit bemutató szöveg kíséretében. Ezek a recen­ziók már átvezetnek a külföldi prózai szerzők művekői készült ismerteté­sekhez. A nemzetközi hkű német Hans Fallada, a kispolgárság kójának sok részvéttel, kissé naturaksta stílusban megkt új regényét („Farkas a farkasok közt") a korábbiaknál (pl. „Mi lesz pe ^ emberke?") is sikeresebbnek tartja. A nagyobbrészt regényes életrajzai révén Magyarországon is népszerű André Maurois munkája arról a „gondolatolvasó gép"-ről szól, amely az ember gon­dolatait hanglemezre tudja vinni. A francia költő és drámakó Paul Géraldynak — akinek „Te meg én" című verskötete (Kosztolányi Dezső fordításában) Ma­gyarországon is sikert aratott — azt a moraksta hangvételű regényét (Prélude) ismertette 1941-ben, melyben egy fiatalember házasságkötés előtt meg akarja ismerni a szerelmet. A két káború között divatossá vált orvosregények sorá­ban („Kéztábla a kapu alatt', „Egy orvos bejárja a világot', „Gyógyító kés" stb.) Harold Dearden könyve, segítő ké^) egy orvos önarcképe, melynek köz­pontjában azonban nem az orvos, hanem az ember áU. S. J. Aldrich szerelmi regénye, ,^4 múlt dald' az Ujvkág meghódításának és civikzálásának a korsza-

Next

/
Thumbnails
Contents