Bencsik János: Paraszti és mezővárosi kultúra a XVIII-XX. században (Miskolc, 1993)

NEMZETISÉGEK BÉKÉS-CSANÁDBAN

Adatközlőm családjának a sírboltja Battonyán, az ortodox temetőben öröksége: „Ez az én földem, az a te földed." Közösen döntötték el, hogy melyik darabba mit vetnek. A termést az anya maga használta fel arra, hogy gyermekeit ruházta belőle. Bár a szerbek is vagyonosodni akartak, de rokonházasság alig fordult elő közöttük. Inkább másként őrizték a vagyont. Nem volt gyerek. A bábához fordultak. De házilag is. Volt, aki belehalt az elcsinálásába. Tályo g gyökeret nyomtak fel a menükbe, vagy zsákot emeltek a hasukon. Harisnyakötővel szúrtak fel maguknak. „Az elcsinált gyerekről tu­dom, hogy az anyának meg kell enni a gyereket a túlvilágon, azt a húsmennyiséget. Meg azt, hogy húsvétkor (halottak húsvétján) ott állnak a temető kapujában és ott sírnak." Adatközlőm 1926-ban kötött házasságot Jovicsin Stévával (1908), battonyai szerb paraszt-legénnyel. Nagy lakodalmuk volt, 28 kocsival mentek a templomba. Szülei szé­pen kistafírungozták. Merka néni hat hold földet, csupán a köteles részt örökölte, azon és a férje örökségén gazdálkodtak. Férje 37 évesen egy szerencsétlenségbe belehalt. Egyet­len lányt neveltek. Most gyermeke családjával él Battonyán. Battonyán a paraszti közösség a XX. század elején a mindennapi élet gyakorlatában háromnyelvű lehetett. A román-szerb vegyesházasságok révén bizonyosan beszélték az ilyen családokban a magyar mellett a román és a szerb nyelvet is. A naponkénti társadalmi érintkezés megkövetelte szókincsen túl a népi ismeretanyag (szántás-vetés, sütés-főzés stb.) is nagyon vegyes terminológiával kötődött. Mai adatközlőink ismeretéből is erre lehet következtetnünk (a románok nem tudják értelmezni a hazai román újság, a Foaia Noastra cikkeit). Nem nehéz elképzelnünk, hogy egy szerb legényhez feleségül ment román lány nem alkalmazhatta anyósa körül az édesanyjától tanult román népi termino­lógiát zavartalanul. Ha pedig igen, akkor már az a szülők társadalma is többé-kevésbé kétnyelvű lehetett. így a nyelvszigetként élő közösségekben a lassan halványodó népi termelési gyakorlat és szokásanyag szókincsét maguk az adatközlők is csak részben

Next

/
Thumbnails
Contents