Tóth Arnold: Vőfélykönyvek és vőfélyversek a 19. században - Officina Musei 22. (Miskolc, 2015)

Példatár - A szövegközlés módja

vőlegénybúcsúztató, pártabúcsúztató versek mind külön szokásmozzanatokhoz kö­tődnek. Ugyanakkor a legkövetkezetesebb rendezési szándék sem volt elegendő ah­hoz, hogy teljesen tiszta és jól elkülöníthető kategóriák szülessenek. Az egyes csopor­tok között megvan az átjárás, mint ahogyan a vándorstrófa jelenség, a kontaminált strófaláncok változatképző hatása és a formuláris közhelystrófák sokasága is feszegeti a beosztás érvényességének határait. A kéziratos anyag feltárása, begépelése, első rendszerezése során a legfontosabb feladat volt a szöveghatárok azonosítása, az egyes versek strófáinak, sorainak össze­rendezése, a címekhez tartozó versszakok számának és sorrendjének meghatározása. Ahol a kéziratban voltak belső címek, sorszámok, vizuális elhatároló elemek (pl. dí­szítő sorok, elválasztó vonalak) vagy szöveges utalások (pl. Vége, Innen más vers és ha­sonlók), ott igyekeztem megtartani az eredeti egységeket. Sok esetben azonban csak a ponyvanyomtatványokkal vagy más kéziratokkal történő összehasonlítás után derült fény egy-egy hosszabb strófalánc valószínűsíthető szöveghatáraira. Ebből adódóan előfordulhat, hogy a más publikációkban egységesként közölt vőfélyversek itt külön szerepelnek, vagy a máshonnan külön versként ismerős szakaszok itt egy versfolyamot alkotnak. Az egységekre tagolást és a címekhez való hozzárendelést követte a szövegszinten is azonos, egymással közvetlenül kapcsolatba hozható versek egymás mellé rendezése. Ezek alkotják a szövegcsaládokát. A szövegcsaládok arab számokat viselnek, 1—215-ig. Ezeken belül, ha vannak, római számokkal jelöltem a változatokat, amelyek lényegé­ben az egyes alkotások konkrét, egyedi, egyszeri megvalósulási formáinak tekinthe­tők. A kéziratos írásbeliség szöveghordozó közegében ez a szövegnek egy ugyanolyan kimerevített pillanatfelvétele, mint egy népdalváltozat egyszeri elhangzása a gyűjtő mikrofonja előtt, vagy egy improvizatív táncfolyamat soha meg nem ismételhető filmkockája a celluloid szalagon. Más személy, más időpontban, más szándékkal más­képpen jegyezte volna le ugyanazt a verset, mint ahogyan erre számos példát találunk az egy gyűjteménybe többször feljegyzett, vagy ugyanazon faluban más-más vőfélyek által leírt szövegek esetében. A példatár nem tartalmazza a kutatás során feltárt összes szöveget (364 szöveg­családban 512 változat). A 215 szövegcsalád kiválasztásának legfőbb szempontja az volt, hogy a könyv mondanivalóját leginkább alátámasztó szövegpéldák kerüljenek bemutatásra. Ezért a példatárban nem egyenletes eloszlásban vannak a versek: bi­zonyos szövegtípusok nagyobb számban, míg mások mindössze egy-két változattal szerepelnek. Alapelv volt az, hogy a tanulmányban hivatkozott és idézett szövegek mind maradjanak benne a kötetben, de szövegcsaládonként lehetőleg csak egy válto­zatot közöljünk. A szövegek forrásainak megnevezése és párhuzamaik hozzávetőleges bemutatása a Jegyzetek című részben található. A beazonosítást egységes sorrendű adatmezőfejléc szolgálja. A római szám után következik először a forrás megnevezése, származási he­lye, évszáma, adattári jelzete, oldalszáma. Ez után azoknál a változatoknál, amelyek itt nem olvashatók, következik a nagybetűs cím és a dőlt betűs kezdősor. Végül a 260

Next

/
Thumbnails
Contents