A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 26. (Miskolc, 1989)

SZLOVÁKIAI TÉKA - Liszka József-Kaprálik Zsuzsanna (red.): Néprajzi Közlések, IV. (Viga Gyula)

lünk. A kiterjedt magyar hatás, átvétel mellett eltörpül mind a román, mind pedig a né­met eredeztetés. Éppen ezért érthetetlen, hogy a szerző monográfiájához orosz, angol, német és román összefoglalót csatolt csak, magyart pedig nem. Holott a szlovák mellett, a feldolgozott témában, elsősorban a magyar nyelv az illetékes. Rohárik nem minden iparággal foglalkozik, csak a kovács (kovácstvo), a bognár (kolárstvo), a szíjgyártó (remenárstvo), a kötélverő (povrazníctvo) és a gépész (stroj­níctvo) iparok termékeinek szókészletét méri fel. Nem minden iparág szerepel egy­forma intenzitással a kötetben, legbővebben kidolgozottnak a kovácsmesterséggel kap­csolatos szókészlet tűnik. A szerző a szótári rész előtt minden esetben ismerteti a kérdé­ses iparágat, leírja munkamenetét, bemutatja eszközkészletét, és felsorolja a termékek különböző fajtáit. Az iparág történeti fejlődésről is szól. Ezeket a bevezető részeket a szótári rész követi. A szótári rész minden szóhoz kapcsolódóan mintamondatot is közöl és jelzi a szó eredetét is. A magyar eredetet például m. betűvel. Legtöbb terminust szár­mazékaival együtt közli a szerző, és utal a szótári részt követő ábrákra, az ábrákon szá­mozással jelölt termékek, illetve termékrészek neveire. A szerző a szótári rész összeállí­tásánál csak szlovák irodalmat használ, illetve néhány szláv etimológiai szótárt is, de saj­nálatos módon magyart nem. Ha használt volna magyar etimológiai szótárt bizonyára nem minősítette volna magyar eredetű műszónak a cólstok-oX (-e, -e, -ou)-ov m. - skla­dací dreveny meter, ktory je rozdeleny na cóle: . . .sa vezne zelezo, odmerá sa colsto­kom díska . . . (111. 1.). De bizonyára a cukpánt-ot se, ahol nem a pánt szó a lényeges, hanem a cuk, ahogy azt számos származékában is láthatjuk: cuklg, cukfogoulvl cukfogo­vi, cukplatna stb. (Uo.). De ezt mondhatjuk el a magyarnak jelzett/ö/c és még több más, végeredményében nem magyar eredetű szó esetében is. Meggondolkoztató, hogy egy ilyen magas színvonalú nyelvészeti munkánál, mint amilyen ez a terminológiai szótár is, nem volna-e célszerű az idegen eredetűnek, például magyar eredetűnek mondott szava­kat a könnyebb eligazodás és a világosabb rendszerezés kedvéért az illető nyelv, ese­tünkben a magyar nyelv írásmódjának megfelelően is leírni. Ezek között vannak egé­szen egyszerű esetek is [például: facavar = facsavar (116. 1.), hidegvágoulv — hideg­vágó (120.1.), rakoncatartou.lv = rakoncatartó (156.1.) stb.], de szép számmal találunk komplikáltabb formákat is, ahol az illető nyelvre, írásmóddal való átírás valóban nagy segítséget nyújtana [például: köromvágoufogoulv = körömvágófogó (130. 1.), körom­vágoukís = körömvágókés (Uo.), köromvágouvísö = körömvágóvéső (Uo.), vas­rút = vasrúd (176. 1.), vaslakig - vaslakk és ebből: vaslagovat' = vaslakkal befesteni, belakkozni (Uo.) stb.]. Roharik szótárát minden magyar etnográfus is haszonnal forgathatja, aki a kismes­terségekkel, a falusi kézművességgel foglalkozik. Az egyes szócikkek bővebb kifejtése számos történeti néprajzi haszonnal jár. DANKÓIMRE NÉPRAJZI KÖZLÉSEK, IV. Szerkesztette: Liszka József és Kaprálik Zsuzsanna. Bratislava, 1988. 118 p. Másfél évtizede immár, hogy először jelent meg Néprajzi Közlések címmel váloga­tás a Csemadok Központi Bizottsága mellett működő Néprajzi Szakbizottság tagjainak munkáiból, gyűjtéseiből. Kétségtelen, hogy sok idő telt el az egyes számok megjelenése között, s különösen hosszúnak tűnik ez a III. kötet (1979) és a mostani, IV. vonatkozá­sában, ám - szerencsére - a Néprajzi Közlések sorozata ma már nem egyetlen fóruma a szlovákiai magyar néprajzi gyűjtőknek. (Gondoljunk elsősorban az Új Mindenes Gyűj­teményre, amelynek eddig hét kötete látott napvilágot.) Anélkül, hogy részletesebben

Next

/
Thumbnails
Contents