A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 20. (Miskolc, 1982)

SZLOVÁKIAI TÉKA - Rozmaringkoszorú (Barna Gábor)

mazkodtak a földrajzi adottságokhoz, életmódhoz úgy, hogy nyelvüket, kultú­rájukat megőrizték. A nagy létszámú szlovák települések esetében (Szarvas, Tótkomlós stb.) a kétnyelvűség is lassan alakult ki. Az anyanyelv fenntartásá­hoz jelentős támogatást nyújtott a szlovákság vallási-egyházi különállása. Az evangélikus szlovákság egyházi élete az anyanyelv fennmaradásának egyik alapját képezte. Az első kötet — ezek szerint — főleg a mai Magyarország területén élő szlovákokkal foglalkozik. Részletesen ismerteti a településeket, a szlovákság intézményeit, mindennapjaik folyását, életmódjukat — az első vi­lágháború végéig. A „feltérképezés" történeti, néprajzi és általános művelődés­történeti természetű. Figyelembe veszik a magyar szakirodalmat is, bár tár­gyalásuknál inkább saját kutatásaikat, saját publikációikat használják. A második kötet a világ minden, olykor nagyon s távoli részeiben élő szlovákokkal foglalkozik. Például az amerikaiakkal. A világ legkülönfélébb részeibe eljutott szlovákok története, élete bemutatását Magyarország (XIX. századi) gazdasági és társadalmi viszonyainak, illetve a kivándorlás ismerteté­sével vezetik be. A szabadságharc és polgári forradalom bukását követő időszak lassú és ellentmondásokkal teli polgári-tőkés fejlődése, a feudalizmus bizonyos elemeinek konzerválása hazánk minden népcsoportjában elindították a kiván­dorlást. Nagy létszámú magyar kivándorlócsoportok mellett szép számú szlovák kivándorlócsoport is akadt. A kivándorlás nem nemzeti szempontok alapján történt. Gyakran vegyes csoportok is útrakeltek, s nem egy esetben új telep­helyeiken is egymás mellé, egymás szomszédságába települtek, például szlová­kok és magyarok (USA). A könyv természetesen nem a kivándorolt magyarok­ra figyel, hanem a szlovákokra, akik igen sok helyen kisebb-nagyobb közös­séget alkotva, többé-kevésbé megtartották szlovák anyanyelvüket. A többség azonban ma már csak bizonyos alkalmakkor próbálja élni saját kultúráját, ha­gyományait. A messze távolba szakadt szlovákok, előbb kétnyelvűségre szorul­tak (a kivándorlásnak megfelelően leginkább angol), majd a harmadik, negyedik generációban anyanyelvüket feladva, a települési hely többségi nyelvét vették át. A nagyszabású kiadvány mindkét kötete foglalkozik a szlovákság asszimi­lációjával, kétnyelvűségével, a második, harmadik, negyedik generáció „elvesz­tésével", illetve azokkal a fáradozásokkal, amik a szlovák nyelv és kultúra új­raélesztése, ápolása érdekében folynak. Ugyanazok a kérdések, ugyanaz a hely­zet, amik minket is izgatnak és bennünket is foglalkoztatnak. A Matica kiadvá­nya ezért példa a mi szamunkra! Vajha mielőbb elkészülhetne egy, a világ min­den részébe eljutott magyarság történetével, életével foglalkozó, ehhez hasonló színvonalú, terjedelmű összefoglaló munka. Dankó Imre Rozmaringkoszorú. (Szlovákiai magyar tájak népköltészete. Összeállította, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta Kósa László.) Bratislava, 1979. 623. 1. ,,A magyar népköltési gyűjteményeket több mint száz esztendeje szokás egy-egy kedvelt növény nevével illetni" — írja Kósa László, s amilyen szép virág a rozmaring, olyan szép a vele jelzett népköltészeti antológiái is.

Next

/
Thumbnails
Contents