A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 15. (Miskolc, 1976)

SZLOVÁKIAI TÉKA - Krupa András: Magyar—szlovák kölcsönhatások békési hiedelemmondákban

gyesegyházi szlovák származású katona megfigyeli, hogy a katolikus magyarok mindenszentekkor gyertyát raknak a sírra. (Napjainkban nem okozna feltűnést, mert már az evangélikus szlovákoknál is szokás.) A mezőberényi szlovák férfi észreveszi a különbséget az általa ismert és gyakorolt szlovák, ill. román te­metkezési rítusokban. 2. Jelentheti a megközelítően hasonló hiedelemmel való azonosulást: A két­sopronyi szlovák asszony elhiszi a gyulai németeknél látott hiedelmi esetet: az elhunyt felesége nevének említésekor a virágcsokor szirmai leperegnek. (Hasonló hiedelem ismeretes a megyében élő szlovákoknál is, pl. a medgyesegy­házi szlovákok hitték, hogy a halott után kiszárad virágja.) 3. Jelentheti az egyik etnikai csoportnál elhalt elem a másiknál történt megfigyelés útján való felfrissítését: Pl. Az újkígyósi magyar asszony Luca napján gyalog menvén Békéscsabára betér egy jaminai szlovák házba, mert megszomjazott, és vizet kér. De a háziasszony kizavarja. Ekkor döbben rá, amit valamikor ő is tudott, hogy Luca napján tilos asszonynak kérni valamit és látogatást tenni. A kapcsolatok következő fokozatát jelenti az. amikor az átvétel már meg­történt, s az elfogadott hiedelem vagy szokás eredetéről még be tudnak szá­molni. Ilyen az a Mezőberényben gyűjtött, a kapzsi asszony hazajáró lelkéről szóló kétnyelvű hiedelemmonda is. amelyet az adatközlő a magyaroktól hallott történetként mondott el. Vagy pl. Tótkomlóson négy olyan hiedelemmondabeli elemet gyűjtöttem, amelyet az első világháború után a szlovák adatközlő a családjánál meghúzódó erdélyi magyar menekültektől tanult meg (a boszor­kány elcseréli a gyereket, s a visszaadás praktikája; béka képében tehenet rontó szomszédasszony; béka alakjában megjelenő boszorkány megköti a fa­vágók munkáját; egy gazda cselédjét a boszorkánvok éjszaka magukkal ragad­ják, és falujától nagyon messzire teszik le a földre). A legtöbb recensanyagot a szlovák nemzetiség is saját hagyományának tekinti, megtörténtét lakóhelyéhez vagy családjához köti. Ilyen pl. az ugvancsak Tótkomlóson magnetofonszalagra felvett, a lovakat megállító s póruljárt ácsról szóló kocsismonda vagy a Csanádalbertin <Tvűjtött. sárkányviaskodásról szóló, tipikusan magyar eredetű mondatöredék/'' Mindkét monda magyar forrásra utal, de a közvetlen átadó nemzetiség az elsajátítás folyamatában már nem bizonyítható. Vannak olyan élő néphagyománybeli hasonló vagy rokon elemek, ame­lyek etnikai csoportonként időben és térben e»'vmás mellett élnek, de sem ter­jedési iránva, sem az átvétel-átadás módja, ideje már pontosan és megbízha­tóan nem állapítható mec. Őket az alföldi térség közös kincsének tekinthetjük, füagetlenül attól, hogy lehetnek esetleges történeti elődjeik, távolabbi kapcsola­taik, mert ezek a változatok itt és most lettek gyűjtve, az Alföldnek, mint na­gyobb, átfogó etnikai tájnak a térségében ismeretesek, és élnek még ma is. Példaként csupán egv adat: A békéscsabai szlovákoknál gvűjtött, vízíborjúról szóló hiedelemmonda szinte szó szerinti változatát gyűjtötték napjainkban Vésztőn és Tiszacsegén. 32 A Békés megyei szlovákoknak a szerző által gyűjtött és közreadott hiedel­meinek ismerete alapján több szakíró az alföldi szlovákok e töredékes hiede­lemrendszerének szoros kontextusát feltételezi a Délkelet-Alföld egységesen jelentkező népi kulturális hagyományainak tulajdonságaival (Ferenczy I., Kosa

Next

/
Thumbnails
Contents