Szabadfalvi József - Viga Gyula szerk.: Répáshuta : egy szlovák falu a Bükkben (A miskolci Herman Ottó Múzeum néprajzi kiadványai 13. Miskolc, 1965)

Deme Dezső: A falu szlovák népdalkultúrája

2.\\:Ze zelenim vzalo, a s červenim dalo. :|| 2. W.Ach bože, mojbože, čo se povodllo? :|| 3. II: Poďme, moja milá, poďme odprevadlť, :|| 3. II: Bo se na mfie stroja kamarádi nabiť. :|| 4.11: Nabiť'ako nabiť, ale rozkrvaciť, :|| 4. ||: Poďme, moja milá, poďme odprevadlť. :|| 5. II : A ona ho išla až po krížne česti, : || 5. II: Sama nenazdala o svoje neíťesti. :|| 6. ||: A on hu tam chiŕil za b jele ntčički, :|| 6. II: A on hu tam rútil, ďe Dunaj najširší. :|| 7. ||: Plávaj, milá, plávaj, od kraja po kraja, :|| 7. II: Budeš moja, milá, až Dunaj preplávaš. :|| 8. II : A ona plávala od kraja do kraja, :|| 8. f Ach bože, moj bože, čo som porobila? :|| 9. II: D'efčatka, ďefčatka, ze mne se naučte, :|| 9. V- Falečnim mlaďencom sklamať se nedajte! :( 10. II: Bo ja som se dala, ružički vikladla, :|| 10. \\:Ach bože, prebože, čo som urobila? :|| : Zöldért piros követ adott ő cserébe, :|| : Istenem, istenem, mi ment a fejébe? :|| : Kísérj el, galambom, el kell innen menni, :|| : Mert a barátaim meg akarnak verni. :|| : Nemcsak hogy megverni, de véremet venni, : Gyere, kedves, gyere engem elkísérni. :|| : Ment a keresztútig, kísérte kedvesét, :|| : Dehogyis tudhatta szerencsétlenségét. = II : Ott két fehér karját durván megragadta, :|| : Hol széles a Duna, oda hajította. :|| : Hogyha általúszod a Dunát széltében, :l| : Akkor leszel, kedves, az én feleségem. :|| : És ő egyre úszott a folyón keresztben, :|| : Istenem, istenem, ugyan mit is tettem? :|| : Kislányok, kislányok, ebből okulhattok, : : Csalfa legényszónak hitelt ne adjatok! :|| : Lám én is hogy hittem, rózsát teregettem, : Istenem, istenem, ilyet hogy tehettem? :|| A szlovákiai verbunkos és nyelvi szempontból jól mutatja a közeli cseh-morva nyelvterület jegyét: 1. Cobuo.tobuo 2. Sčervením mizauo, ej, pod našim okinkem, II: zauo mi prstínček, =11 červenim kaminkem. stb. ze zelenim dauo, II : ach, Bože, prebože, -\\ čo to znamenauo. Mint látható, a két lejegyzett szöveg az elsó' két versben teljes rokonságot mutat, a 3. verstó'l azon­ban eltérnek egymástól és más gondolatmenetet követnek. 354

Next

/
Thumbnails
Contents