Szabadfalvi József - Viga Gyula szerk.: Répáshuta : egy szlovák falu a Bükkben (A miskolci Herman Ottó Múzeum néprajzi kiadványai 13. Miskolc, 1965)

Kóczián Géza: Etnobotanikai vizsgálatok Répáshután

dubový, h. sosnový, h. bronzový népi nevek: 1. tinóm, vargánya, l.gríb Felhasználása: Nyáron és ősszel is szedhető gomba. Cérnára fűzve szárítják, szokott cérnán is maradni a konyhában, és ha kell, onnan szedik le. Karácsony vigiliáján („viliáján") ebből szoktak kolbászos, tejfellel habart gombalevest készíteni. „Lehet parázson is sütni, levesnek, behabarva tejfelesen, rántani." (A: 9, 2, 8, 11, 14, 18, 19, 20.). 7. Boletus impolitus Fr. — okkerszínű vargánya — hríb plavý 8. Boletus regius Krombh. — királyvargánya — hríb kráľovský népi nevek (7—8.): 1. vaj gomba, 2. maslak Felhasználásuk megegyezik a tinóméval (A: 2, 8,9, 11,14, 18, 19, 20.). 9. Boletus luridus Fr. — változékony tinóm — hríb siný (valószínűleg más, színüket változtató Boletus-fajok is) népi név: 2. židov gríb (zsidógomba) 10. Calocybe gombosa (Fr.) Dónk — májusi pereszke — čirovnica májová népi nevek: 1. pereszke, 2. pecerky Felhasználása: „Egyik legízletesebb gomba. Lehet sütni, főzni, mindenféleképpen." (A: 9, 12.). 11. Cantharellus cibarius Fr. — sárga rókagomba — kuriatko jedle népi nevek: 1. csirkegomba, 2. kurčatá, kurčatky Felhasználása: Nyári, őszi gomba. Tojással sütik meg (A: 8, 9, 11, 14, 18, 19, 20). „ ... elteszik savanyítani, két-három hónapon belül meg kell enni." (A: 18.) 12. Grifola sulphurea (Bull.) Pilát — sárga gévagomba — sírovec obyčajný népi nevek: 1. gévagomba, 2. hlivy Felhasználása: „Bükkfán, szilfán. (Tavasztól őszig.) Levesnek is, meg sütni is jó. Berakni, nekünk most is van berakva üvegbe." (A: 11.) „Hát ezt is csak tojással sütve, esetleg paprikás krompliban." (A: 8.) „Ehető gomba." (A: 18.) 13. Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. — redős papsapkagomba — ušiak obyčajný népi név: babeuši (babeucho) Felhasználása: „Tavasszal van, ehető." (A: 8.) Tojással megsütve fogyasztják, mér­gezés a gombával nem fordult elő. (A: 7, 8, 9, 11, 14.). 14. Kuehneromyces mutabilis (Fr.) Sing. et A. H. Smith. — ízletes tőkegomba — šupinacka menlivá népi név: 2.qpeňka Felhasználása: „A régi öregek úgy szedték, nagyon szedték. Én nem is fogyasz­tottam. Csak levesbe." (A: 8.) 15. Lactarius deliciosus (L. ex Fr.) S.F. Gray - rizike - rýdzik pravý népi nevek: 1. rizike, 2. riziky, rizika Felhasználása: Fenyvesekben található. „Nyersen, ecettel, sóval, úgy mint az ubor­kát, savanyítani." (A: 9, 8, 11, 14, 18, 19, 20.). „Parázson megsütni, szalonnával lecsepegetni." (A: 9, 8,11,14.). 16. Lactarius piperatus (L. ex Fr.) S. F. Gray - keserűgomba — rýdzik korenistý népi nevek: l. keserűgomba, 2. horkine 253

Next

/
Thumbnails
Contents