A Herman Ottó Múzeum évkönyve 49. (2010)
Orosz György: „Jézus egyszer templomba ment... "A „Második merseburgi ráolvasás" pogány-keresztény szövegvariánsai mint az elasztikus missziós stratégia hatékony eszközei
sose bénrenkí, söse bluotrenki, sose lidirenkl: bén zi béna, bluot zi bluoda, lid zi geliden, söse gelimida sin. 6 7 Ófelnémet eredeti szöveg * Phol und Wodan fuhren zu Holze. Da ward dem Pholen Balders sein Fuß verrenkt. Da besprach ihn Sinthgunt, Sünna, ihre Schwester, da besprach ihn Frija, Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, wie er's verstand, so Beinverrenkung, wie Blutverrenkung, wie Gelenkverrenkung: Bein zu Beine, Blut zu Blute, Gelenk zu Gelenke, als ob sie geleimt wären. 6 8 Ujfelnémet verzió Egyszer Phol és Wodan vágtatott az erdőbe. Ott a Balder csikajának lába megbicsaklott. Akkor rábüvölt Sinthgunt, Sünna szép testvére, akkor rábüvölt Frija, Volla szép testvére, akkor rábüvölt Uuodan, úgy ahogy csak bírta: csontficamlást - vérficamlást - tagficamlást: csont a csonthoz, vér a vérhez, tag a taghoz mint az enyv tapadjatok! 6 9 Magyarra fordította Gulyás Pál *** Jézus egyszer templomba ment Vörös lóval, sötét lóval, Sötét fejű, hosszú farkú, Szürke szinü fehér lóval. Megbicsaklott lova lába: íme csukla kificzamlott, íme ina hogy megugrott, íme csontja megbicsaklott: Menjen csont a csonthoz ismét, Menjen ín az ínhez ismét, Menjen csukló csuklóhoz ismét, Menjen tag a taghoz ismét, Menjen hús a húshoz ismét: 67 Müllenhof-Schcrer 1964. 16. 68 Vogt-Koch 1913. 1.4. 69 Mollay 1970. 25. 465