A Herman Ottó Múzeum évkönyve 49. (2010)

Orosz György: „Jézus egyszer templomba ment... "A „Második merseburgi ráolvasás" pogány-keresztény szövegvariánsai mint az elasztikus missziós stratégia hatékony eszközei

azok a szövegvariánsai képezik, amelyek egy fél tucat európai népnél fellelhetők, így az erdélyi szászoknál is kimutathatók. 6 2 Vizkelety András idézi a „Második merseburgi ráolvasás"-t és egy magyar szövegváltozatát, amit Erdélyi Zsuzsanna folklorista gyűj­tött. 6 3 A „Második merseburgi ráolvasás" pogány-keresztény variánsainak elemzésébe azonban az akadémikus nem bocsátkozik bele. Mégis tesz idevonatkozólag egy rövid megjegyzést, mely szerint ezen áldó ige esetében is végbement valamiféle elkereszté­nyiesítés, mivel az írásba foglalás során a varázsformulák méregfogát úgy húzták ki, hogy hozzájuk csatoltak egy Paternostert vagy egy Ave Mariát, és ilyen módon a ráol­vasásokat „megszentelték". 6 4 Véleményem szerint a pogány varázsformulák egyesítése keresztény alapimádságokkal az elasztikus missziós taktika egyik furfangos módszere volt. A Miatyánk és a Credo kívülről való tudása a középkorban előfeltétele volt annak, hogy az embereket megkereszteljék. Nevezett két imádságot és hozzá még az Ave Mariát a pogány germánoknak nagyon gyakran varázsigékhez hozzákapcsolva tanították meg. ,,Pogányok vagy keresztények? "című másik cikkében Vizkelety András még egyszer ki­hangsúlyozza, hogy a német törzsek keresztény hitre térítése, hasonlóan a magyarokéhoz, nem egyszeri aktus volt, ami a megkeresztelésükkel kezdődött vagy végződött, hanem ez egy több évszázadra kiterjedő folyamatnak tekintendő, sok engedménnyel a pogány­ság javára, ténylegesen azonban missziós célokból. Hogy ezt a feltevését bizonyítsa, az akadémikus számos bizonyságot sorakoztat fel a folklór és az archeológia területéről. 65 Mindehhez nevezett tudós még hozzáfűzi, idevágó kutatásainak összefoglalásaként, hogy a kontinentális germán népeket térítő ír és angolszász papok elasztikus misszióspraxisa sokkal nagyobb készséget mutatott a pogány hiedelmek tolerálásában, mint a magyar tör­zseket térítő szláv, német és olasz misszionáriusok. Feltehetőleg erre is visszavezethető a magyar nyelvű írásbeliség kései kialakulása. 6 6 A magyarországi germanisztikának egyik igen fontos feladata, hogy ráirányítsa a figyelmet az irodalom fejlődésének párhuzamos és eltérő vonásaira Németországban és Magyarországon. Ez alatt a legtágabb értelemben vett komparatisztikai kutatások érten­dők. Kívánatos lenne, hogy a külföldi kutatók megismerjék a „Második merseburgi ráol­vasás" magyar, pogány-keresztény szövegváltozatait. Tanulmányom a párhuzamos német tudományos vizsgálódások számára számos vonásban kétségkívül új megállapításokkal szolgál. FÜGGELÉK A Második merseburgi ráolvasás Phol ende Uuodan vuorun zi holza. dü uuart demo balderes volon sin vuoz birenkit. thü biguolen Sinthgunt, Sünna era suister, thü biguolen Frija, Volla era suister: thü biguolen Uuodan, ső hé uuola conda, 62 Vizkelety 2008. 26. 63 Vizkelety 2008. 26-27. 64 Vizkelety 2008. 25-26., 30. 65 Vizkelety 2008. 30-35. 66 Vizkelety 2008. 35. 464

Next

/
Thumbnails
Contents