A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 45. (2006)

Pilipkó Erzsébet: Magyar görög katolikusok Kárpátalján • A munkácsi egyházmegye ugocsai területének nyelvi változásai a történeti források alapján

kisnemesi vidékhez tartozó Csepe határát gyarapította. 43 Csorna továbbra is megmaradt a filia minőségben, de már a csepei parókiához tartozva. Görög katolikus lélekszáma azonban az elmúlt évtizedek során jelentősen gyarapodott, a tatárdúlás következtében üresen maradt telkekre Máramarosból betelepített ruszinoknak köszönhetően. 44 A korábbi 20 családból álló bökényi parókia ez időre 314 lelket számlált már. Az új, ruszin nem­zetiségű lakosok időlegesen megbontották a falu nyelvét, a környező magyar tengerben azonban állandóan a magyar nyelv hatása alatt állottak, s így a ruszin nyelv lassan teljesen kiszorult. 45 Farkasfalva, Péterfalva és Tivadar megmaradtak Bökény fii iáinak. Az egyház nyelvhasználatáról községsoros lebontásban erre az időre vonatkozó­an nem állnak rendelkezésünkre közvetlen források. Egyéb egyháztörténeti forrásokból azonban tudjuk, hogy kezdetben a magyar nyelv liturgikus használata a prédikációra és néhány énekre szorítkozott, amelyet a magyar egyházközségben működő parókus fordí­tott le. E szövegek kéziratos másolással terjedtek el. 46 Ez a magyarázata annak, hogy a püspökök bécsi szinódusán magyar szertartási könyvek kiadásának a gondolata fel sem merült. A magyar liturgia iránti igény sokáig a hívek körében sem jelentkezett. „A görög katolikus magyar megtanult imádkozni románul vagy ószlávul, s valami egykedvűség­gel törődött bele, hogy imádkozni más nyelven kénytelen, mint egyéb dolgait intézni." 47 A hívek szemléletét a 18. század közepén megkezdődött nemzeti megújulás eszméi változtatták meg, ennek köszönhetően a magyar liturgia egyrészt a hívek lelki igénye, másrészt a nemzethez való tartozásuk tudatának fontos következménye lett. Ezt ismerték fel azok a parókusok, köztük Bacsinszky András püspök is, akik a 18. század második felében megkezdték a teljes liturgikus szövegeknek magyar nyelvre való fordítását és e fordítások használatát. 48 A magyar nyelv liturgikus alkalmazásának mértéke azonban hosszú időn át nem volt egyöntetű, egyházközségenként is eltérő volt. Ennek magyarázatát egy­részt a parókusok szemléletében kell keresnünk. 49 19. század A görög katolikus közösségek nyelvi helyzetéről először „A munkácsi görögkato­likus püspökség lelkészségeinek 1806. évi összeírása "-ból 50 értesülhetünk amelyben az egyéb adatok mellett a közösségek prédikációs nyelve is fel van tüntetve: 51 megyei bon­tásban esperességenkénti összesítése, illetve a községsoros adatok a forrás sorrendjében. Az összeírás alapján az egyházmegye többségét ruszin hívek alkották (63,8%), jelentős volt a román (20,89%), jóval kevesebb a magyar (6,23%) s elenyésző a szlovák nyelvű 43 Szabói., 1937. 311-312. 44 Szabói., 1937.317-318. 45 Szabó I., 1937. 297-298. 46 Melles E., 1895.88. 47 Kozma János: Szertartási könyveink magyar fordításai, III. rész. Görögkatolikus Szemle 1943. ápri­lis, 18. sz. 48 Pirigyi I., 1990. II. 83. A század utolsó évtizedében elkészült az Aranyszájú Szent János liturgiájá­nak teljes fordítása. 1793-ban Krucsai Mihály gálszécsi parókus (később székesegyházi kanonok), 1795-ben pedig Kritsfalusi György ungvári tanár ültette át magyarra. A fordítást elsősorban a papok számára készítette, megtalálhatók benne ugyanis a pap csendesen mondott imái, valamint a szent liturgia bemutatására vonatkozó előírások is. Pirigyi I., 1990. II. 83-84. L. még Ivancsó I., 1987. 158-182., Ivancsó I., 1995. 53-77., Ivancsó I., 1996. 61-83. 49 Pirigyi I., 1990. II. 84. 50 A munkácsi ...1990. 51 Amely egészen kivételes esetektől eltekintve népnyelven történt. A munkácsi... 1990. 64. 419

Next

/
Thumbnails
Contents