A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 35-36. (1997)

KRUPA András: Kétnyelvű népi történetek Bükkszentkeresztről

nyelve a helyi kelet- és nyugat-szlovákiai alapú dialektus, melyet átszőnek magya­rizmusok, magyar kifejezések. Magyar nyelvükön érződik a szlovák anyanyelv hatása. Ezzel együtt előadásmódjuk gördülékeny, kivált Takács Andrásé színes, érzékletes. Mind az anyanyelv, mind a történetek témái szempontjából megmentésük az utol­só pillanatban történt, mert az idős emberek az elbeszéléseiket valóban a sírjukba viszik, miként beszélt anyanyelvüket is. Hiszen az ifjabb nemzedék alig beszél már szlovákul, s a most közreadott történeteket nem ismeri. Ráadásul az alább következő történeteken is érződik a felejtés (pl. a korábban gyűjtött adatok a mitikus alakokról és cselekedeteikről sokrétűbb volt). Bár korábban a tájról (főleg Répáshutáról, de Bükkszentkeresztről is) már megmentettek néprajzkutatók azonos vagy hasonló témájú történeteket, mai állapo­tukban való szó szerinti közlésük és kétnyelvűségük fontos sajátosságai miatt pótolhatat­lanok, értékük is magasrendű. A hiedelem-, a történeti és a hasonló típusú történetek, trufák, igaz történetek kö­vetelményeinek megfelelően az elbeszélők az eseményt konkrét helyhez, személyhez és konkrét foglalkozáshoz kötik. így szépen kirajzolódnak Bükkszentkereszt község és sziklás, helyenként mocsaras határának jellegzetességei, fontosabb helynevei (Dorongos, Csepelygős), közvetlen környezete, a szomszéd falvak (Óhuta - Stara Huta : Bükk­szentlászló, Répáshuta) és a környék barlangjai Hór völgyben, Palalukán), a 20. század­ban munkát adó települések (Miskolc, Diósgyőr, Lillafüred) és üzemei, a kisebb helyré­szek, mint pl. a Bükk kapuját jelentő Csanyik, a szentléleki pálos kolostor, a sajátos helyi foglalkozások (mész-, szénégetés, mészfuvarozás, erdőgazdálkodás, favágás, csemetefa­ültetés, kőtörés), a közeli iparváros nyújtotta lehetőségek (vasgyár, papírgyár, vasút). Megismerjük a falu keletkezéséről szóló hagyományt is (Óhután - Bükkszentlászlón ki­fogyván az üveghuta alapanyaga, ideköltöznek az üveggyártók). Ezeken kívül minde­nekelőtt a Bükkszentkereszttől délre fekvő helységek nevei szerepelnek, mint a bükkalji Igrici, Bükkábrány, Sály, Bekény, Lator, valamint az alföldi Kunmadaras, mely egyúttal a mészeladás, a fuvarozás irányát is jelzi, sőt, az is feltételezhető, hogy a hiedelemmondák egy részét is arrafele tanulhatták meg, hiszen a távoli helységekben meg is szálltak, s es­ténként akár közösen is mesélhettek egymásnak a fuvarozók és a vendéglátók. Feltárul a második világháború előtti nagy szegénység is (ellátatlanság, írni-olvasni nem tudás, gyermekmunka, kevés fogat, gyalogközlekedés stb.). A történetek árulkodnak az itteni szlovákok kedvelt ételeiről (mákos-túrós metélt­tészta, tejbekása) mély vallásosságáról s ezzel párhuzamosan az általánosan rájuk jellem­ző hiedelemvilágról is. A hiedelemalakok közül legelevenebb a boszorkányban való hit (1-8. sz.), az elbeszélők hiedelemismeretében elhalványítva a lokális mitikus lényeket (mint pl. buhinka, vodna baba, zmora stb.), s boszorkány tettének tartva minden rendkí­vüli eseményt a faluban (pl. a legények gonoszkodó tréfái). A boszorkányoknak tulaj­donított cselekedetek között feltűnik a magyarok és szlovákok körében országszerte is­mert történet is a szekérnek a tetőre való feltételéről. Gunda Béla korábbi gyűjtése sze­rint a bükkszentkereszti szlovákok boszorkányhitének egyik legjellemzőbb vonása a te­hén megrontása. 4 Ennek több változatát ismerjük meg a most közölt hiedelemmondákból, sőt egyikük racionális magyarázató ál-hiedelemmonda. A béka képében megjelenő bo­szorkány a férfi jótettéért általában igazi jutalmat ad a hasonló magyar változatokban, a bükkszentkereszti hiedelemmondában az alföldi boszorkány ajándék kisködmöne a két boszorkány vetélkedésének a tárgya is. A békává változott boszorkányok tejfejésének bükkszentkereszti elhárítási módja is ritkább a hasonló magyar hiedelemtörténetekben, 5 4 Gunda B. 1979. 128. 5 Bihari A. 1980.45, 59.243-244. 493

Next

/
Thumbnails
Contents