A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 27. Tanulmányok a 70 esztendős Végvári Lajos tiszteletére. (1989)
CSAPLÁROS István: Heilprin Mihály, az 1848-49-es magyar szabadságharc elfeledett költője
MICHAEL HEILPRIN AND HIS SONS A BIOGRAPHY BT GUSTAV POLLAK NEW YORK DODD, MEAD AND COMPANY 1912 10. kép. Gustav Pollak: Michael Heilprin and his sons című könyvének címlapja (OSZK) csolatba az Appleton's New American Cyclopedia szerkesztőségével, pár évvel később a Nation című lappal, s 1863-tól 1865-ig Washington a lakóhelye. Nem tudni, hogy Ferenc József magyarországi látogatásával kapcsolatos-e a tény, hogy 1857-ben Petőfi-verseket: (Egy gondolat bánt engemet (My care) és a Dalaim (My songs) fordít angolra a Graham's Magazin 1857-es évfolyama számára. Hála Gustav Pollak lelkiismeretes Heilprin-monográfiájának, az angol szövegeket is ismerjük, 78 de sajnos a vej nem lévén filosz, nem közölte az idézett magazin megfelelő bibliográfiai adatait. Műfordítói tevékenységében láttuk idáig, hogy németből (azaz anyanyelvéből) fordított Herwegh-verseket, magyarra, de ez az aránylag rövid amerikai tartózkodás utáni magyarból (tanult nyelvéből) való fordítás angolra (amelyet még jól nem is ismerhetett), bravúros teljesítmény. Tartalmi hűségét és művészi értékeit nem tudtam meghatározni. Felteszem, hogy ezek a fordítások az első amerikai Petőfi-fordítások lehetnek, hiszen az európai elterjedtségben Kertbeny Károly Petőfi-kötetei után indul meg egy bizonyos Petőfi-kultusz, a múlt század ötvenes éveiben. Mindenesetre Petőfi világszabadság eszméjét Heilprin igyekszik tisztességesen visszaadni „Freedom forever to the world!", hiszen maga a fordító a világért is aggódott Köztársasági dalaiban. 79 Magyar78. G. Pollak:Lm. 164-165. 79. Ld. Nemzeti őrdal. In.: Köztársasági dalok i. m. 7 és Az utolsó háború uo. 9. 252