A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 27. Tanulmányok a 70 esztendős Végvári Lajos tiszteletére. (1989)
CSAPLÁROS István: Heilprin Mihály, az 1848-49-es magyar szabadságharc elfeledett költője
illetve a világirodalom klasszikus műveinek magyar fordításai is: Dumas 4 kötetben, a Külföldi Játékszín 75-80. sz., Georges Sand, Seribe egyes művei, Shakespeare-t 2 kötet képviselte és Sophokles Antigone]t és Elektrája is meg volt magyar nyelven a kölcsönkönyvtárban. A történettudományt Horváth Mihály Magyarország története prezentálta 4 kötetben. A francia könyvek a kölcsönkönyvtári címjegyzék 10 oldalát töltötték meg. 71 Itt szinte arányosan szerepelt a kortárs irodalom és a klasszikusok. Több történettudományi és színházi vonatkozású könyv is rendelkezésre állhatott az érdeklődőknek. A címjegyzék sorrendjében idézünk néhány szerzőt és ismertebb művét. Balzac regényei, Beaumarchais darabjai, Louis Blanc-nak a Fiatal Magyarország soraiban oly népszerű Histoire des dix ans 1830-1840, Chateaubriand: Atala, René, Dumas 6 regénye, Fénelon: Télémaque-ja, Victor Hugó 3 műve, köztük a Notre Dame de Paris, Lamartine Keleti utazása és a Histoire des Girondins. A színház területéről a következők sorjáznak: Magasin Théatral számos füzete, Moliére hat vígjátéka, Racine drámái, a Théátre Frangais című sorozat 2 teljes oldalt foglal el a katalógusban. Rousseau több műve között szerepelt a Considérations sur le gouvernement de Pologne, amelyből Kazinczy Ferenc is fordított és közölt egy fejezetet az Orpheusban. Népszerű volt Magyarországon suo anno Eugéne Sue is, 7 műve közül említsük meg Heilprin könyvtárában a Les mistéres de Paris-t, Voltaire 10 műve zárja le a sorozatot, köztük a Magyarországon oly népszerű Histoire de Charles XII, amelynek egyes részeivel vitatkozott a Voltaire-t fordító Gvadányi, de amelyet Széchenyi István is olvasott és Naplójában ki is jegyzett 1823-ban, galíciai táborozása előtt. Szerényebb helyet foglal el az angol irodalom. 72 Itt csak a szerzők nevének felsorolására szorítkozom: Boz (Dickens) 3 műve, Bulver, Goldsmith, Irving, Popé, Scott, Shakespeare. Tehát néhány kortárs prózaíró mellett az epikus költészet és a színpad klasszikusai. Statisztikai szempontból a legbővebbnek látszik a német része a kölcsönkönyvtárnak. Ez azonban megtévesztő, mert a szó szoros értelmében vett német irodalmat csak Geothe drámái (2 kötet), Lessing színművei, Schiller 10 kötete és Wieland 9 kötete képviselné, tehát elsősorban a színpadi művek. A német tudományos irodalomból megvoltak Humboldt utazásairól és tudományos kutatásairól szóló kiadványok. A többi viszont csak fordítás: Dumas németre fordított könyvei 3 oldalon soroltattak fel, de megvoltak Voltaire drámáinak német fordításai is. Több magyar szerző németre fordított munkája is rendelkezésre állott az olvasónak, így Eötvös József Der Dorfnotaire-ja (1855-ben már lengyelül is megjelent!), Jókai Die weisse Rose (A fehér rózsa). Néhány jelentős magyar történelmi vonatkozású könyv is ott állt a polcokon (Szilágyi: Die letzten Tagé der ungarischen Revolution, az angol J. Paget: Ungarn und Siebenbürgen-je. A lengyel történelem és mondavilág iránt érdeklődőknek érdekes lehetett Czaykowsky!) Wernahora, der Seher in der Ukraine című műve), egy mai lengyel kézirattárban a Wernyhora-féle jóslat együtt szerepel Kossuthnak a magyar néphez 1849. augusztusban intézett búcsúszózatával . . . Heilprin Mihály és társa kölcsönkönyvtárának ilyen futólagos ismertetésére szükségünk volt, hogy láttassuk egy nagy műveltségű vidéki könyvkereskedő ambiciózus törekvését, hogy városa, Miskolc szellemi színvonalát emelje, intellektuális horizontjait tágítsa. Helytörténészek feladata lesz felmérni e kölcsönkönyvtár jelentőségét a város kulturális életében a Bach-korszakban egykorú levéltári adatok, naplók, levelezések, sajtóvisszhangok tükrében. De kiindulópontul szolgálhat ez a katalógus egy olyan kuta71. Uo. 27-36. o. 72. English Books, uo. 37-38. o. 250