A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 17-18. (1979)

KRASINSKA, Eva – KANTOR, Ryszard: Derenk és Istvánmajor lengyel telepes falu néprajzi kutatása

DERENK ÉS ISTVÁNMAJOR LENGYEL TELEPES FALU NÉPRAJZI KUTATÁSA 351 nak. Azt, hogy ezt a nyelvet tót nyelvként is megjelölik, ezt azzal a ténnyel kell magyarázni, hogy a magyar hatóság Felső-Magyarország minden szláv népét tótnak nevezett. Maga az a tény, hogy ez a közösség a mai napig megőrizte lengyel nyelvét, meglepő jelenség, különösen ha figyelembe vesszük, hogy magyar területre jö­vetelüktől kezdve elmagyarosodásnak voltak kitéve. Az iskolában kizárólag magyarul tanultak, a lengyel nyelvet odahaza ismerték meg. A gyerekek hat éves korig csak anyanyelvükön beszéltek, a Derenken született adatközlők gyakran említették, hogy amikor iskolába kezdtek járni, még nem tudtak ma­gyarul. Azonban hamar el kellett sajátítaniuk a magyar nyelvet, mert a tanító helybeli magyar volt, aki nem ismerte a falusiak köznapi nyelvét. Mint ahogyan régebben, ma is, a Derenken született adatközlők Istvánmajorban elsősorban anyanyelvükön beszélnek egymás között. Minden házban, a boltban, az utcán azt a nyelvet lehet hallani, amit ők maguk tótnak, szlov'cmskinak, lengyelski­nek vagy polskinak neveznek. A környező magyar falvak nyelvétől évtizedek óta eltérő nyelvük miatt a magyar hatóság 1917—1918 között bevezette az iskolában a szlovák nyelv ta­nítását Derenken, mivel az ott élő lakosságot szlovák nemzetiségűnek tartotta. A szlovák nyelv oktatása bizonyos fokon hatással volt a derenkiek szókincsére. Olyan szavakkal gazdagították nyelvüket, amelyeket eddig nem ismertek. Ugyanakkor a szomszédos szlovák falvakkal fenntartott gyakori kapcsolat is hozzájárult ahhoz, hogy magyar nyelvi környezetben Derenken szlovákhoz jobban hasonlító lengyel nyelvet továbbra is megőrizzék. Különösen 1920-ig, az országhatár kijelöléséig állandóan érintkeztek a lakóhelyüktől északabbra fekvő szlovák falvak lakóival. Derenk földrajzi körülményeiről: t. sz. f. 400 m magasan fekszik, a legkö­zelebbi településtől kb. 5 km-re, az úthálózattól kb. 10 km-es távolságban, kö­vesútja nem volt. A viszonylagos elszigeteltség kedvezett nyelvük megtartásá­hoz. E mellett a lakosság földművelő jellege és a falu határában vállalt erdei munkák következtében inkább csak gazdasági tevékenységük során alakultak ki a kapcsolatok a magyar szomszédsággal és csak kis mértékben egyéb, pl. szórakozási alkalmakkor. A derenkiek nyelve a magyar környezethez viszonyítva az eltérés egyik megnyilvánulása. A malomban, a vásárokon stb. a derenkiek gyakran hall­hatták, hogy hogyan vélekednek róluk a legközelebbi szomszédaik — a ma­gyarok. A magyarok szemében Derenk szegény falu volt, ezt maguk a deren­kiek is elismerték. Beszédüket, nemegyszer „tört" nyelvnek nevezték. így a de­renkiek falujukon kívül nem szívesen beszélgettek egymás között saját nyelvü­kön, hogy ezzel is elkerüljék a magyarok megjegyzéseit. 38 Gazdasági és társa­38. „Sződligetre jártunk búzát őretni. Uhrow'ek (magyarok) mindig kinevettek bennünket, hogy tört nyelven beszélünk egymás között." Nem egyszer tapasztalták, hogy a magyarok figyelmez­tették egymást: „derenkiek közül ne hozzanak lányt asszonynak, mert azok lengyelek és egymást nem tudják megérteni. A magyarok tudták, hogy az ottani lányok szegények. A csinos lányokat a magyarok mégis csak elvitték, de az a falu olyan eldugott volt, hogy még udvarolni sem nagyon jöttek oda." „Magyarul nem sokat beszélgettünk, csak akkor, ha iskolában vagy hivatalban vol­tunk." Akkor sem mertünk saját nyelvünkön beszélni, ha idegen jött a faluba, mert nem akartuk a magyarok előtt a nyelvünket firtatni." Adk. Bagoly A.-né sz. 1918. Derenk.

Next

/
Thumbnails
Contents