A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 13-14. (1975)

RÓZSA Miklós: Svájci cukrászok Miskolcon

261 47. Giacomo Maurizio vicosopranoi anyakönyvvezetőnek az általa vezetett anyakönyvi hivatal irattárában felkutatott adatok alapján 1962. február 23-án küldött levélbeli közlése. 48. V ö. Schmitt Gyula: A miskolci temetők sírkövei. Történelmi és Régészeti Közlemények Miskolc város és Borsod Vármegye múltjából I. évf. 3. sz. 1926. december, p. 50. 49. Henszelmann i. m. 50. Széchenyi István használta Hitel-ében. V.ö. Gerencsér István: A nyelvújítás szótárához. Magyar Nyelvőr 1903, 278. 51. Lovász Imre: Értekezés a magyar nyelvújításról és annak némely nevezetesebb hibáiról. 1835, 25. 52. M. v. t. ir. 303/1833. 53. M. v. t. ir. 772/1838. 54. A magyar nyelv történeti—etimológiai szótára. (Továbbiakban Étim. Szótár.) I— II. 1967., 1970. (III. kötet még nem jelent meg) II. 226. 55. P. It. Int. a. n. 8004. 56. Landesgesetz und Regierungsblatt für das Kronland Ungarn — Magyarországot illető Országos Törvény és Kormánylap. II. évf. VI. db. Kiadva németül 1851. február 22. Kétnyelvű kiadásban 1851. március 12. 57. M. v. t. ir. 303/1833. 58. Uo. 59. Dr. Velleman i. m. 77. 60. AvasiLelk. Hív. L. D. 1865—1882. p. 63. No. 23. és G. Maruizio vicospranoi anyakönyvvezető 1962. március 22-i levélbeli közlése a Stampa-i anyakönyvek alapján. 61. M. v. t. ir. 559/1834 és 662/1834. 62. Zuan Eperjesen folytatta tovább tevékenységét. Berzeviczy Albert írja visszaemlékezésében, hogy „a főutca kellő-közepén, szemben a 'Fekete sas'-ról nevezett vendéglővel, ... egy szép barokk­stílben csipkézett oromzatú, egykor Drugeth-Van der Nath-féle házban" volt az üzlete, s ő maga „.. .nemcsak közmegbecsülésben részesült, mint polgár és üzletember, hanem személyes tulaj­donainál fogva a város és megye legjobbjainak barátságát is bírta." A provizórium évének tava­szán halt meg. Halála után özvegye vitte tovább az üzletet. — Berzeviczy i. m. 164—165. 63. Uzsorás, kiszipolyozó módon. V ö.: Étim. Szótár II. 177. 64. M. v. t. ir. 171/1836 és 1836 évi tjkv. 171. 65. M. v. t. ir. 772/1838. 66. Zúzott, száraz mandulából, tojásfehérjéből és cukorból készített, fahéjjal vagy citrommal ízesí­tett olasz eredetű tészta, amelyből alakított formákat sütőben, ostyán sütik. (Universal-Lexikon der Kochkunst I—II. Leipzig 1897. II. 68.) Hazánkban 1796 előtt lett ismeretes, a XIX. század elején már a hazai polgári konyha számára készült receptkönyvben is megtaláljuk. (Németh, Susanna: Neustes ... Kochbuch, oder die bürgerliche Küche. Pest, 1835., 197.) A tésztát ma hengergépen készítik. E miatt a cukrásztermékeknek a munkamód szerinti rendszerében a hen­gerelt tészták közé tartozik. — Makrón történeti etimológiája: olasz maccherone (velencei táj­nyelvben: macarone), > francia (1552) macaron, =- német (XVII. sz.) Makrone, :> pest-budai németben (a bécsi németben szokásos mássalhangzólágyítás nyomán) Magron. — Az 1796-ban megjelent többnyelvű társalgási könyvből ismert magyar nyelvemlékbeli makrona, mint a latin Macarona (Italorum), a német Makrone, a francia macaron és az olasz macarone megfelelője, az édességek között fordul elő. (Papp János: Hat ... nyelven folyó kérdésekre s feleletekre ... elintézett nemzeti beszélgetések. Buda 1796., 70.) — Az Étim. Szótár a makarona-t a Magyar Nyelvőr (73: 81) nyomán tévesen azonosítja (II. 824.) a Szakats mesterségek könyvecskéjé-ben (Kolozsvár 1698.) makaro elnevezés alatt leírt étellel, mert ez vajból, tojásból, tej beáztatott kenyérbélből készült galuskaszerű étel volt. 67. Finom tojássütemény, gyümölccsel töltve, citrom vagy vaniliazománccal borítva. V ö.: A cukrá­szatban gyakran előforduló idegen szavak s műkifejezések névsora. Kugler G.: A legújabb és legteljesebb nagy házi cukrászat. Cukrászok, vendéglősök és háziasszonyok legpraktikusabb kézikönyve. VI. kiadás. Budapest, é. n. 421—424., Glück Frigyes—Stadler Károly: Az ínyes­mesterség könyve. Budapest 1889., 124. — A süteményt Angelica Catalani híres olasz opera­énekesnőről (*1779. Senigaglia, 11849. Paris) nevezték el. (V ö.: Dr.P. M. Blüher: Meisterwerk der Speisen und Getránke. Französisch—Deutsch—Englisch. 4. Auflage. I., 11/1, H/2. Leipzig 1904., H/1. 1400. 68. Hosszúkás, középen tojásfehérből, mandulából, cukorból és fahéjból álló réteggel készült

Next

/
Thumbnails
Contents