A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 12. (1973)

PALÁDI-KOVÁCS Attila: Batyuzó lepedők és elnevezésük Borsod-Abaúj-Zemplén megyében

448 PALADI-KOVÁCS ATTILA nye szó eredete. Szóföldrajzi helyzete, a vidék településtörténete német származást sejtet. A közeli szlovák területek terminológiájában nem ta­láljuk megfelelőjét. A kolonc szó biztosan német átvétel™. A patrac szó elterjedtségét egyelőre nem ismerjük elég pontosan. Kunsági, kecskeméti előfordulásai 41 nyomán szélesebb alföldi elterjedtségre lehet következ­tetni. Alighanem szláv eredetű szó, de Kniezsa István nem vette fel szó­tárába. A hara szót eddig nem leltük meg Borsodban 'durva lepedő' je­lentésben. Ez a török eredetű szó /l2 a magyar nyelvterület sok pontján is­meretes 'ponyva' jelentésben. A travnyi, travnyica, a plachta, a bula szavak nem kerültek be a vizs­gált terület magyar parasztságának nyelvébe. Ezekről, mint az egykori, a múlt században elmagyarosodott ukrán és szlovák szórványnépesség, illetve a Bükk és a Zempléni-hegység mai szlovák etnikumú falvainak sajátjáról kell megemlékezni. Ezek a szavak mindenütt kiszorulóban van­nak, helyüket a magyarnak érzett szavak foglalják el. A travnyica ezért nem szerepel a 2. térképen Kékednél. A trőnye szó már háttérbe szorí­totta, ezért a régebbi, szlovák travnyica szó csak a táblázatban szerepel. Láttuk, hogy a vizsgált terminusok egy része (batyu, hamvas, korcos, lepedő) nem tekinthetők a magyarban szláv átvételnek. Ez a tény arra int bennünket, hogy az interetnikus kapcsolatokait még a batyu ^ás látszólag egyszerű kérdésében sem szabad egyoldalúan megítélni. A kapcsolatok az átadás-átvételek a batyuzás esetében sem voltak egyirányúak. Tisztázá­sukhoz mindenekelőtt a tárgyi és nyelvi anyag teljességre törekvő ösz­szegyűjtésére, majd térképezésére van szükség. Az Északi-Kárpátokban igen gazdag szóanyag kapcsolódik a batyuzáshoz. Erről Márkus M. friss közlése is meggyőz, amelynek számunkra külön értéke, hogy megyénk­hez közeli területekről közöl anyagot /,: l Tőle tudjuk, hogy a hajdani Zemplén megye középső részén élő szlovák parasztságnál is használatos a fentebb már említett szavak közül többnek a megfelelője: ponva, po­nus, trakos, trávnica. A Szlovák Néprajzi Atlasz, a különböző lokális és regionális néprajzi és nyelvjárási kutatások bizonyára megkönnyítik majd a magyar terminológia értelmezését is. Táblázatunkban számos falu nevénél találunk több elnevezést is ugyan­arra a fogalomra, tárgyra. A terminusok tehát egyazon falun belül is ke­verednek egymással, sőt talán egyazon személy szóhasználatában is vál­togatják egymást. Ennek a jelenségnek több oka lehet. Néhol a falu la­kossága több felekezetre tagolódik, s lehetséges, hogy származását te­kintve is elkülönül. Etnikai, társadalmi különbségek maradványaiként is értelmezhető ez a „kétnyelvűség". Nagyobb szóterületek határán törzsö­kös magyar lakosságú falvakban is keverednek a két érintkező szóterület szavai. Természetes ez, hiszen a falu lakosságának mindkét területtel szoros kapcsolatai lehetnek. Egyes falvakban, ahol legalább száz éve ma­gyarul beszélnek, a magyar terminus mellett is fennmaradt — mintegy a szókészlet pereimén — a nyelvváltást megelőző szláv terminus. Irota, Gadna, Abaújszölnoik, Sajópálfalva, Mucsony, Boldogkőváralja, s még né­hány falu esetében a nyelvi anyag értelmezése nem végezhető el a hely­ség település- és népességtörténetének ismerete nélkül.

Next

/
Thumbnails
Contents