Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987) (Pécs, 1988)

Néprajztudomány - Mándoki László: Ha eljön, nem jön el ... Adatok egy rejtvénycsalád eredetéhez és elterjedéséhez

134 MANDOKI LASZLÔ Lássuk most a további magyar adatokat, melyek nem is kerülhettek be a nemzetközi összehasonlításba, lévén, hogy kéziratos gyűjtemények őrzik őket. Mintegy fél évszázaddal a göcseji feljegyzés után a Kolozs megyei Nyárszó (ma Románia) lakosaitól rögzítették e rejtvény másik változatát: Ha eljü ne jü, ha nem jü, eljü. - Hogyha azt a búzát kiveri a madár, akkor ott marad a fődön, nem jü haza, ha nem, akkor haza­horgyák, hazajü. Kresz 1944 (EA 2520): 260. Nem sokkal ezután ismét más változat került fel­jegyzésre, mégpedig Jászkiséren: Ha kigyön, nem gyön ki, ha nem gyön ki, kigyön? Ha a Tisza vize kijön, akkor a vetés nem jön ki - és viszont. Csete 1954 (EA 9558) : 164. A következő, Győrben feljegyzett szöveg szinte tel­jesen azonos az előbbi változattal, a megfejtés azon­ban itt más : Ha kigyün, nem gyün ki, ha nem gyün ki, kigyün! - Ha a zsenge vetésre a csirkék kijönnek, a búza­szál nem jön ki, ha nem jön ki a csirke, a búzaszálak kijönnek. Gerencsér 1955 (EA 9569) : 197. Egy érdekes változat szerepel az okos lány, illetve a cinkotai kántor mesecsalád (AaTh 875, 876, 920A* 921, 921 A; MNK 921 I*, AaTh 922) egyik magyar­országi, lokalizálatlan 11 szövegében: Ha kerül, megjön, ha nem kerül, nem jön meg - csempész, s ha az egyenes úton jön, elfogják. ördögé 1973: 46. Nemcsak magyar adatokkal tudjuk kiegészíteni az eddigi összeállításokat - rejtvényünk néhány korai közlése elkerülte a monografikus igénnyel dolgozó Taylor figyelmét is, néhány pedig monográfiájának összeállítása után látott napvilágot. Lássuk most eze­ket - persze, a teljesség igénye nélkül... Két régi feljegyzéssel tudjuk bővíteni a német anya­got - az egyik Davos környékéről való (Schweiz) : Chunt är nit, so chunt är, und chunt är, so chunt är nit. - Der Vogel und der Hanfsame. Bühler 1870: 317 (Nr. 24.) - és a másik adat: 11 Sajnos, ördögh nem közölte adatainak forrásait és mi­vel kéziratokat és saját gyűjtéseket is használt, még nehezebb egy-egy adatának utánanézni. Kimmt sie, so kimmt er nit, Kimmt er, so kimmt sie nit? - Feldtaube und Weizen. Schüttelkopf 1895: 176 (Karinthia). A Taylor idézte svéd adatok sora is bővült - az Észtországban található Nuckö svéd lakóitól szárma­zik az alábbi feljegyzés: To to tä kumma, so kumo>r han änt, о to han änt kumror, so kuma tä. - Sädesbrodden och maskarna. W es s man 1949: 336 (nr. 1126). Szintén svéd hatást kell látnunk e találós kérdés finnországi feltűnésében - a finn feljegyzések az or­szágnak svédek által legrégebben lakott vidékéről származnak. A legújabb, reprezentatív finn rejtvény­gyűjtemény 1054. szövege egy 1937-es gyűjtésből való: Kun tulee, niin ei tule, ja kun ei tule, niin tulee. - Kun esimerkiksi varisliuta tulee ja hävittä viljapellon, niin silloin ei tule viljaa. Kun taas varisliuta ei tule niin silloin vilja kasvaa ja tulee viljaa. A szöveg angol fordítását Robert Goebel készítet­te, ezt is idézzük a kötetből: When it comes, then it doesn't come, end when it doesn't come then it comes. - When, say, a flock of crows comes and destroys a field of grain then the grain doesn't come. But if the flock of crows doesn't come, then the grain grows and the grain comes. Virtanen-Kaivola-Bregenhej-Nyman 1977: 230 (Nr. 1054. - Köyliö). Bár e forrás tanúsága szerint rejtvényünknek még öt feljegyzése ismeretes a finnektől, ugyanezt a szöve­get közölte Kaivola-Bregenhej külön összeállítása is (1977: 85)... Nemcsak északon, hanem délen is bővíthető rejt­vényünk elterjedési területe: a neolatin népek anya­gából elkerülték Taylor figyelmét a román adatok, melyeket Sima és Bulgárescu erdélyi gyűjtései alapján közölt Gorovei (1898: 216) ­Dac'a veni, n 'a veni, daca n'a veni, va veni. - Lupul si olie. 12 12 Ugyanezt a szöveget (cirillbetüs szerb fordítás kíséreté­ben) újra közölte Flora is (1981: 80-81, Nr. 316).

Next

/
Thumbnails
Contents