Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 25 (1980) (Pécs, 1981)

Néprajztudomány - Katona Imre: Vikár Béla kéziratos hagyatéka

292 KATONA IMRE keltette fel különösebben érdeklődését, ill. alig ta­lálkozott már velük. De nem engedte el a sorompót a népies, félnépi, irodalmi eredetű műdalok és his­tóriák előtt sem, ha azokat a nép ismerte és variálta. Ahol pedig kéziratos énekes-daloskönyvekre buk­kant, a fontosabb szövegeket bemásolta gyűjtőfü­zetébe. A kodályi elv alighanem tőle származik: mindenütt mindig mindent gyűjtött! (Ha pedig e megfogalmazás mégsem, a gyakorlat mindenesetre övé.) Vihar abban is különbözött elődeitől, kortársaitól, sőt legtöbb utódjától is, hogy egyes helyekre több­ször is visszajárt gyűjteni, terepmunkája során min­dig tudott finomítani módszerén. Ő az első igazán korszerű és mai szemmel is elfogadható módszerrel gyűjtő népköltési kutatónk. Újításainak egy része minden bizonnyal a finn iskola hatását tükrözi, de gyakorlatból adódó önálló kezdeményezésnek is ve­hetők. Ezek közé tartozik pl. az énekesek, mesemon­dók és más ún. adatközlők megbecsülése. Ő a teljes nevüket rögzítette, korábban csak a gyűjtés helyét tüntették fel, és elsősorban Vikár nyomán terjedt el ez a gyakorlat. Idők folyamán arra törekedett, hogy egy-egy nóta- vagy mesefa lehetőleg teljes repertoárját rögzítse (így pl, a csökölyi Kasza Ka­tától száznál is több dalt jegyzett fel), hangsúlyoz­va, hogy a kiemelkedő énekesek koruk és községük szinte teljes népköltészeti repertoárját ismerik. Né­melyik dalosabb faluban minél több dalt, balladát és mesét próbált összegyűjteni, Reszneken pl. 500 dalt és balladát. (Mai szemmel nézve sem az egyé­ni, sem a monografikus teljességnek nem tett ugyan eleget, de kortársait mindenesetre felülmúlta, talán csak Kálmány Lajos Borbély Mihálytól gyűjtött kö­tetnyi meséjét állíthatnók mellé.) Vikár nemcsak hangsúlyozta, hanem lejegyzései­ben el is éri a hűséget, hitelességet és teljességet. Amikor azonban szövegei közlésre kerülnek, gyak­ran él a töredékek kiegészítésének szinte máig meg­lévő gyakorlatával, és a népszerű kiadványokban nem tünteti fel forrásait, ill. a gyűjtés adatait. Még e kisebb fogyatékosságok ellenére is a leghitelesebb gyűjtőink közé tartozik. Vikár azonban nem elégedett meg a vázlatos le­jegyzéssel, hanem beszédsebességgel tudván gyors­írni, szóról szóra jegyzett. Szövegei különösen mon­dattani szempontból hitelesek és messzemenően al­kalmasak nyelvészeti vizsgálódások céljaira is. Ami viszont a fonetikát, s hangtani jelölést illeti, itt már kissé ellentmondásosabb a helyzet: a gyorsírási je­lek módosításával rögztíeni lehet ugyan az ún. na­gyolt fonetikájú szövegeket is, ez az eljárás viszont megnehezíti a visszaolvasát, és a népnyelvi-hangtani finomságok rögzítésére is csak részben alkalmas. A kötött szövegek nagy részét egyébként köznyelven szokták előadni, ez a népi gyakorlat a folkloristák - köztük Vikár - gyakorlatát is menti. A korábbi kiadványokban a szövegek nagyobb része irodalmi, ill. köznyelven jelent meg, esetleg váltogatva. így pl. Vikár Somogy megyei kötetében a dalok és a balladák közelebb állnak a köz-, mint a népnyelv­hez, a népmesék viszont épp fordítva. Az említett kétkötetes válogatás teljesen át van írva irodalmi nyelvre, míg a kisebb közlések, lehetőség szerint, nyelvjárási alakban kerültek publikálásra. (Számot kell vetnünk azzal is, hogy a Magyar Népköltési Gyűjtemény egyes szerkesztői - köztük az éppen akkor működő Vargha Gyula is - az olvashatóság kedvéért lehetőleg mellőzték a fonetikus jeleket.) A fonográf hengerek Vikár gyűjtésének csak ki­sebb részét tartalmazzák, a hosszabb balladák és énekek folytatása olykor a füzetbe került (Pontosab­ban: Vikár a felvevőgéppel párhuzamosan mindig jegyezte a teljes szöveget, és ez kéziratos hagyatéká­nak többszörös fontosságot ad.) Mindenesetre a fo­nográfszövegek nyelvjárási lejegyzése megtörtént, ill. bármikor lehetséges. Külön kérdés, hogy Vikár kéziratos szövegeit - gyűjtésének tehát nagyobb há­nyadát - hogyan sikerült gyorsírásból áttenni? Fel­vetődhet olyan gondolat is, hogy az említett, külön­ben kitűnő szakemberek esetleg nem tudtak teljes értékű, vagyis folklorisztikai-nyelvészeti szempont­ból hiteles és szakszerű munkát végezni. Semmi aggodalomra nincs ok! A kéziratos hagya­tékot átnézve, sehol nincs a szokásosnál több hiány vagy hiba. Vikár szükség szerint úgy alakította át a gyorsírási jeleket, hogy azokat Gergely Pál és Papp Sándor vissza is tudta olvasni. így pl.: - Érik a szöllü, hajlik a vesszü. . .; — Szivárványos az ég alla... ; - Katonáv'é lettél, rózsám ... - Elvesziíöí­tem sarkancsum ... ; - Pápai kisliuány a szeretüm... stb. Nem valószínű, hogy ennél népnyelvibb előadás­mód lett volna, ill. hogy Vikár több jelet használt volna ! Természetesen Vikárnál is fordul elő elírás, tévesz­tés és kihagyás, és ezek számát Gergely Pál és Papp Sándor akaratlanul is szaporíthatta. A gyorsírás át­tételekor bizonyos esetekben többféle olvasásmód is lehetséges, e tévesztések azonban a változatok soka­sága ismeretében könnyűszerrel javíthatók. Néhány jellemző példa: - Amott gyün egy deres hajó..., helyesen: terhes; - Erre-arra a barázda-borona élén..., helyesen: borozda szélén; - Te Görgey, magyarok neszéje..., helyesen: fenéje, stb. Ilyen és hasonló hiba legfeljebb minden századik szöveg­ben ha van,- bár manapság gyűjtenénk és dolgoz­nánk ilyen pontosan! Vikár kéziratos hagyatékának fontosságát nem­csak az hangsúlyozza, hogy a dátumot, a címet és egyéb adatokat is, valamint a hosszabb szövegeket teljes egészükben csak a gyűjtőfüzetben rögzítette, a fonográfhengerre nem mindent vett fel, hanem az is, hogy különféle írásos feljegyzéseket is készített, így pl- gyakran utal a szertartásos és egyéb szöve­gek szerepére, magyaráz egyes táj szavakat, rögzíti a cselekményes játék, szokás menetét, szól a szerep­lőkről és egyéb külső körülményekről is. Annak ellenére, hogy értelmezései olykor túlhaladottak.

Next

/
Thumbnails
Contents