Janus Pannonius Múzeum Évkönyve (1965) (Pécs, 1966)

Néprajz - †Berze Nagy, J.: Arany-tanulmányok

134 BERZE NAGY JÁNOS Arany László népmeséinek nyelve már a ha­misítatlan, tisztán zengő alföldi magyar nép­nyelv, annak minden különösebb tájszínezete nélkül; stílusa keresetlen, mégis elmés, tele dévaj és sziporkázó fordulattal, naiv és szinte (művészileg fegyelmezett, maint a nép eszejárása, mélynek fürdőjén a mesék átmentek. E mesék­nek epikai ereje is ugyanazt a gazdaságot és frissességet mutatja, amely népünknek e tekin­tetben genuin sajátsága. Moralisáló hajlamnak sehol semmi nyoma, reflexiv elemeik is csiaik o'tt és úgy lépnek föl, a hol és a hogyan elbe­széléseiben azokat maga a nép is Valóban hasz­nálja. Arany László maga is azt az eljárást kö­vette, ' melyet székfoglaló értekezésében 2 a gyűjtő kötelességül szabott meg: »...a mese lehetőleg eredeti alakjában kerüljön az iroda­lom elé, körülbelül úgy, mint azt egy ügyes mesemondó, minden felesleges szószaporítás nélkül, de mégis a nép által kedvelt, s többnyii­ire beszőni sziofcott szószaporítás felvételében, fonókában vagy kulkoricza fosztásnál elmonda­ná.« Arany László népirnesegyűjteiményének folk­lorisztikai értéke nemcsak az előző gyűjtések írnellétt, de általálbanVéve is "jelentős. Az ifjú Arany figyelme a tündérmeséken kívül a legen­dákra, aetiologifcus hagyoniányokira, állat-, csa­li- és találós-mesékre is kiterjedt, úigy, hogy a prózai bagyománykésziletnék majdnem minden ágából ad mutatót. Gyűjtői hivatottságát bizo­nyítja az is, hogy a mesének — ha olyat hal­lott — külső szerkeztetbeli Sajátosságaira nézve fontos kezdő — és zárófonmákat mindenütt hű­en lejegyezte s nem illesztette oda, a hol azt a nép sohaísem használja. Kortársai voltak még a népmesegyűjtés terén: Ipolyi Arnold és Kriza János. Ipolyi a népme­séken csupán a mythologia (jobban mond via: Mytfoologiá-j\á) szálmára felhasználható tudomá­nyos anyagot keresett, s neim nézte, hogy kitől kapja az anyagot, csak vette, a hol találta. Ezért az ő népmeséi kivonatosak, szárazak, nyelv és stílus nélkül szűkölködők, kritikátlanul vámnak összehoirdva, annyira, hogy némely da­rabjának műtermék-voltát is tói lehet mutatni. Kriza János azonban Arany Lászlónak minden tekintetben méltó társa. A Vadrózsák meséi ugyanis mindamellett, hogy mindazt a jótulaj ­doinságot egyesítik magukban, mellyel Arany László meséi kitűnnek, tájinyelvi színezetűek is, s e tekintetben mai felfogásunk szerint Kriza az első, ki a gyűjtő czélját leginkább elérte. Arany László elévülhetetlen érdeméből azon­ban ez mit sem von le; a későbbi gyűjtők már az őáltala kijelölt utakon indulhattak el afelé a 2 »Magyar Népmesétekből«, Összes műv. 1901.2. köt. 149. 1, czél felé, melyet legelőbb mégis neki sikerült elérni. Gyűjteményénének értéke az idők folyá­sával egyre növekedni fog. Néhány meséjét framczia nyelvre Katona Lajos fordította le s tette közzé a Revue des traditions populaires hasábjain, néhányat pedig Sklarek Erzsébet fordított le német nyelvre Ungarische Volksmärchen (Leipzig, 1901.) ez. kö­tetében. Az egyes meséket az alábbiakban szűkebb keretek között összehasonlító jegyzeteikkel fog­juk kísérni, és pedig a következő sorrendben: először vesszük az 18612-ufci kiadás darabjait, a mint azok egymásután következnek, azután a Magyar Népköltési Gyűjtemény 1. kötetéből az újabb kiadásokba átvett meséket, végül azokat, melyeket maga Arany László a már jelzett 1867-iki székfoglaló értekezésében saját gyűjtései gyanánt jelölt meg, melyek azonban ezen érte­kezésén kívül más helyen és alakban nem je­lentek meg. 1. Az 1862-iki kiadás meséi 1. A vak király. (1—29. 11.) Az életvize-típus testvéraliakuflátához tartozó változat, mélyben az életvize helyett a csodás tulajdonságú ma­dár, ló és királykisasszony elhozatala szerepel. Arany e meséjíében a segítő állat alakjához né­hány vonás a hálás halott-Aiípus motívumaiból Van kölcsön véve, a ló ellopásának körülirnényei pedig a zsivány hő s-vneséki'áiftyől kerülték be. A típus Aame-nál (EEC № 4.): 550. sz. alatt. Magyar változatai: M. JV. Gy. (Berze Nagy): IX. k. 9. sz. A próbára tett királyfi s az ennék jegyzetében felsorolt irodalom, továbbá: M. N. Gy. (Ipolyi): XIIL k. 118—432. 11. 18. sz. A csodás szőlőtő. Idegen változatok: Bunker: Märchen, Saigon und Sohwänke in heanzisciher Mundart. 77. sz. 207—H2HI2. 11.' s Hud'inkint (1. ennek jegyzetét); SchuUerus: Rufmtenisahe Volsmärchen aus dem mittleren Harbadhitale. Hertrnannisltadt. 1907. '66—69. 11. 32. sz. Der Vogel des Paradieses. Sainénu: Bastmele romane etc. 433—434. II. '(bánsági), 496. 1. (havasalföldi)* 546—547. И. (erdélyi változat); Krauss: Tausend Märchen und Sagen- der Südslawen. Leipzig. 1914. I. köt. 96. sz. 340—344. 11. Der roite Spatz (boszniai mese); Waldbau: Böhmisches Märchenbuch. 131—151. 11. Der Feuervogel und der Feuer­fudhs. Grimm: KHM. 57. sz. Der goldene Vo­gel. Leskien —Brugmann: Litauische Volkslieder und Märchen. Strassburg. 1882. 6. sz. 363—371. 11. Vom Dumimbairt und dem Wolif, der sein Freund war; и.о. 7. sz. 371—375. 11. előbbi czámmöl; Kunos: Türkische Volksmärchen aus Staimbul. Leyden. 235—243. 11. Der Zauberspie-

Next

/
Thumbnails
Contents