Janus Pannonius Múzeum Évkönyve (1962) (Pécs, 1963)

Mándoki László: Szalmásjút

SZALMÁSÜT 29<7 hogy a cigányok útja nevek, illetve az 1. in­terpretáció-típus mondái főleg a nyugati és a keleti részeken fordulnak elő, a Szent Péter útja név, és a 2. interpretáció az alföldi jelle­gű területeken és a Dunántúl keleti részén gyakori. Az itt összefoglalt tényék egy része önma­gában is magyarázható, másik részüket azon­ban csak az összehasonlító anyag birtokában tudjuk értelmezni, ezért mielőtt rátérnénk a következtetések levonására, lássuk előbb az összehasonlító anyagot is. III. összehasonlító anyagunk bemutatásánál földrajzi felosztást követünk, először a ma­gyar nyelvterülettel érintkező népek adatait mutatjuk be, majd a mediterráneum északi részén haladunk kelet felé. A legtávolabbi adatok ismertetése után egy délebbi sávon vissza, nyugat felé haladva soroljuk fel a ren­delkezésünkre álló anyagot. 11 Elsőként a délszláv anyagot kell említe­nünk, amelynél utalunk arra, hogy a magyar­ságba ékelődött délszláv csoportoknál is meg­van a tárgyalt névtípus, az interpretációk azonban élesen elválnak a magyar anyagtól és a balkáni népek interpretációival azonosak. A Via lactea keletkeztését Csóka (Torontál megye) szerb lakosai úgy magyarázzák, hogy „koma a komától lopta a szalmát" (Kálmány, 1893, p. 13.), az újszentiváni szerbek szerint (szintén Torontál megye): krao кит od кита, slame pa prosipao г ostao trag (saját gyűjtés, 1956). Ugyanezt az elképzelést tükrözi a Tejút szőregi (Torontál megye) szerb neve (trag od slame) és keletkezésének magyarázata: Koma a komától szalmát lopott, amint vitte, elszór­ta (Kiss Mária gyűjtése, 1958). A dusnoki (Pest-Pilis-Solt-Kiskun megye) bunyevácok­nál is hasonló körülírással találkozunk: ките ot kumo slame kro, pa se porasipao (Murányi Erzsébet gyűjtése, 1956). A legáltalánosabb délszláv név: kumova slama ~ kumovska sla­ma (a fentebb közölt magyarázatokkal) elő­fordul Mohácson, mind a szerbelknél, mind a sokacoknál, továbbá Személyen és Németiben sokacoknál (mindhárom község Baranya me­gye). Ebben az alakban szótárazta a Via lac­tea nevét Bráncsits — Derra (1889, p. 539. — csak az érdekesség kedvéért jegyezzük meg, hogy a magyar alakot is Szalmásút formá­ban közli) és Karadzic (1852, p. 314 ) aki a magyarázó mondát is közli ugyanitt, továbbá egy másik művében is (1867, p. 223.). Jl A diakritikus jelek alkalmazásától (nyomda­technikai nehézségek miatt) legtöbbször el kellett te­kintenünk, mint a magyar anyagnál is, Ez a fentebb többször közölt és hivatkozott monda sok forrásból ismeretes, megvan pél­dául (több forrásra hivatkozva) Kraussnál (1885, pp. 617—618.). Belovicnál (1927, p. 160.), a Belovár-Körös megyei horvátoktól Margalits közli (1899, p. 126.). A nevet kumo­va soloma alakban Potanin gyűjtötte Kolas­sin község (Montenegro — Crna gora, az al­bán határ közelében a Tara folyó mellett — ML.), szerb lakóitól (1883, p. 741.), szerbek­horvátok megjelöléssel a Melusine is közli (II, p. 153.), a mondát pedig (Krauss értesítésére való hivatkozással) horvátoktól hozta (II, p. 156.). Bosnyákoktól a slamica névre van ada­tunk (Melusine II, p. 153.), Dalmáciában pe­dig Petrova slama a Via lactea neve (Melu­sine II, p. 153.). 12 A másik nagy délszláv csoport, ahol e név­típus általános, a bolgárság. Kowatscheff csu­pán fordításban közli a Tejút bolgár neveit: Gevatterstroh, Popenstroh, Strohweg (1931, p. 327.), Strausz pedig magyarul közli a ^ko­ma szalmája" nevet és sapkarev után a ma­gyarázó mondát (1897, p. 26.). Potanin — aki adatát Karavelovtól veszi — szerint a Via lac­tea bolgár neve pleva, ,,széna, 13 amelyet szét­szórt a tolvaj, aki azt komájától lopta" (1883, p. 741.). Vakarelski is közli ezt a nevet és mondát (1935, pp. 274—275.), valamint más helyről a slamata nevet, de utal rá, hogy ott is a fenti monda él (p. 275.). A Balkánon az albánoknál találjuk még e névtípust (bizonyosra vehetjük, hogy megvan az interpretáció is), ugyanis,mmt Potanin ír­ja (1883, p. 741.) Hahnra hivatkozva, az albán név хаоте s хогутгерл (tehát: a koma szalmája). A Melusine Pott nyomán xaozs s xovanspix alakot közöl az északalbán gégék­től (II., p. 153.). Az újabb albán szótárak is ezt az alakot tartalmazzák — káshta e kúmt­rit (Tamás, 1953, p. 124.), kashta e kumtërit (Kostallari, 1954, p. 207.) és kashtë e kumtrit (Cipó, 1954, p. 205.) — ami azt bizonyítja, hogy napjainkban is ez a névtípus általános Albániában. A balkáni előfordulásokhoz kapcsolhatjuk a szardíniái bia de sa palla nevet is (Melusine II, p. 151.), s ezzel rátérünk a román népek adatainak ismertetésére, itt azonban jóval ke­vesebb gyűjtésre hivatkozhatunk, mint a dél­szlávoknál. A kutatástörténeti előzmények ismerteté­sénél már láttuk, hogy többen hivatkoztak 12 Ugyanitt magyarázza is a nevet: ,,D' après une legende S(aint). P(ierre). aurait secoué son sac de paille (sa paillasse?)", de a forrás megjelölése nélkül. 13 Az orosz szövegben: seno (széna). — Nyilván téves fordítás, igazi jelentése: polyva.

Next

/
Thumbnails
Contents