Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az éjszaka
am Vaarmittag, ueimal am Namittag, annach noml. Em Mischthaufa haud sie des gmacht. Des Waib, mo hat kenna haeila, hat so a paar Hälmla en d Heh gnamma vam Mischthaufa da. S Kend hat sie mit. I bin au hendri mitganga. Nu sie hat gredt. An Seaga hat sie gseit. (Aztán volt az is, hogy elmentek a gyermek nyugalmát megkeresni. A Pistink mindig olyan nyugtalan volt, nem tudott aludni, úgyhogy mindennel próbálkoztunk. Szóltunk ennek az asszonynak, hogy jöjjön. A R. nagymama jött el. Háromszor jött: egyszer délelőtt, egyszer délután és még egyszer. A gyermeket odavitte magával a szemétdombhoz, ahonnan fölvett egynéhány szalmaszálat. Én is hátramentem vele. Csak ő beszélt. Áldást34 mondott.) 254. Neamm meim Kend sei Auruah, (Vedd el a gyermekem nyugtalanságát, and gib ihm sei Ruah, és add meg a nyugalmát, Gott Vattr, Gott Su, Gott Heilagr Geist! Atyaisten, Fiúisten, Szentlélekisten!) 255. Wenn a Kend hat itt schlaf a kenna, nach seand sie hendri zum Mischthaufa na, na dr Sann. Nach haud sie drui Strohhälmla gsuacht, mo sie deamm Kend ibr da Kopf hendri gwaarfa haud. Annach haud sie ällamal dea Seaga gseit. Des nach druimal gseit and druimal au gmacht. S zweit Mal Gott Su! and s dritt Mal Gott Heilagr Geist! Annach hat ma messa uein Glauba and drui Vattransr aufopfra faar sealli armi Seela, mo en deamm vili glitta haud odr gstaarba seand. (Ha a gyermek álmatlanságban szenvedett, hátramentek vele naplemente után a szemétdombhoz. Kerestek három szalmaszálat, amit a gyermek feje fölött hátrafelé dobtak. Közben mondták az áldást. Háromszor mondták, és háromszor is csinálták. Másodszor a Fiúisten, harmadszor pedig a Szentlélekisten nevében. Ezenkívül három Hiszekegyet és három Miatyánkot kellett fölajánlani azokért a meghalt lelkekért, akik álmatlanságban szenvedtek, vagy meghaltak benne.) 256. Auf da Mischthaufa tritt e, die Heilige Jungfrau bitt e: Nachtfrau Basl,36 her du a, was i diar sag: bschrai du dei Kend, and laß s mei mit Ruah! Helfe dir Gott Vater! (A szemétdombra lépek, a Szent Szüzet35 kérem: éjasszony néném, halld meg, amit mondok: rontsd meg a magad gyermekét, az enyémnek meg hagyj békét! Segítsen meg téged az Atyaisten!) 257. Wenn sie itt haud schlafa kenna d Kendr, nach seand sie nausganga, and haud iahra Ruah gsuacht. Nach seand sie druimal rammgloffa am da Mischthaufa ramm mit am Kend. And sooft sie rammgloffa seand, hat d Muattr mit am Kendli seinr Händ s Kreuzli so gmacht so wia d Schwaba halt: em Kendli sei Hiannschal na Gott Vattr! 34 A ráimádkozás, ráolvasás cselekményére a hajósi szó az egyházi szóhasználatban is szokásos Seaga ’áldás’. A belőle képzett igei alak seanga viszont csak a népi gyógyászatban használatos, jelentése: ráimádkozni, ráolvasni. A ’megáld’ a tájnyelvben: en Seaga gia. 35 Az a meglepő az adatban, hogy az egymás mellé tétel révén azonosít egy keresztény szentet és egy pogány szellemlényt. 36 Nachtfrau + Basl ’éjasszony’ + ’néni’. Kétféle fordítás képzelhető el: ’éji nénémasszony’ vagy ’éjasszony néném’. 67