Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az éjszaka

and ans Mäuli na Gott Su! and an d Bruscht na Gott Heilagr Geist! Druimal. Descht dr Doktr gsei! Jedis Mal, wenn sie ’s gseit haud, nach haud sie en Strohhalm aufgnamma, abr itt vam Mischt. And des haud sie ziemagleit, and des haud sie em kleina Kend andr s Kopfakissili tau. Ja, and des haud sie drai Täg tau. So ha ma d Kendr ghaeiled! Drai Abed, wenn d Sann na ischt, nach. Des hat ma messa tua, vaar d Sann danda gsei ischt. Em niatwedra Abid deanni Strohhälmla au ziemaklaubed, druimal rammgloffa, nach seand ’s scha 9 Hälmla gsei, annach haud sie ’s deamm Kend ens Kopfakissili na tau. Nach wenn des Kendli scha hat schlafa kenna, nach hat ma ’s no a paar Täg danda glau, nach haud sie 's gnamma, and haud ’s ens Fuir nei kait. And ueini haud ’s ens D acht rauf ne i graba, dott soll ’s vafaula. (Ha a gyermekek álmatlanságban szenvedtek, akkor kimentek és megkeresték a nyugalmukat. Háromszor körbejárták a trágyadombot a gyermekkel. És ahányszor körbementek, az édesanya a gyermek kezével keresztet vetett rá úgy, ahogy a svábok teszik: a gyermek homlokára Atyaisten! és a kis szájára Fiűisten! és a mellére Szentlélekisten! Háromszor. Ez volt az orvos! És mindig, amikor ezt mondták, föl­vettek egy szalmaszálat, de nem a szemétdombról! Ezeket összefogták, és berakták a kisgyermek fejpámája alá. Igen, és ezt három nap megismételték. így gyógyítottuk a gyerekeket! Három este, mikor lemenőben volt a nap, akkor. Akkor kellett elvég­ezni, mielőtt még a nap lement volna. Minden este ezeket a szalmaszálakat föl kellett venni, és háromszor körbejárni. A végén már kilenc szál volt, amiket betettek a gyermek fejpárnája alá. És ha a gyermek már tudott aludni, akkor még egypár napig alatta hagyták, utána fogták, és a tűzbe vetették. Egyesek a csurgóba ásták, hogy ott korhadjon el.) 258. Wenn d Kendr itt gschlafa haud, nach haud sie vam Mischthaufa drui Hälmla Stroh reibracht. Annach haud sie dr Spruch druimal gseit, and sooft sie 's gseit haud, haud sie a Hälmli Stroh nagleit andr d Wiaga, em Kend sei Bettii na. Abr hob ’s eappis patt [geholfen] hat, i waeiß itt, abr die alti Leut haud glaubt en des, and des haud sie tau. (Ha a gyermekek nem tudtak aludni, behoztak a szemétdombról három szalmaszálat. A mondokát háromszor mondták el, és mindannyiszor letettek egy szalmaszálat a gyermek bölcsője, ágyacskája alá. Hogy használt-e, nem tudom. De az idős emberek hittek benne, és csinálták is.) Schwarzer Krapp,31 fliege ab, fliege hoch und fliege nieder, und bring meim Kind seine Nachtruhe wieder! (Holló, te fekete, röpülj le ide, röpülj föl és röpülj alá, és hozd vissza gyermekem alvását!) 259. D Hexa haud tanzed. Wenn d Leüt hueiganga seand en dr Nacht, nach häbid d Hexa en Reng ghätt and häbid tanzed, and haud ilmi itt wella vabai lau, wenn sie huei 37 37 BEITL, Oswald und Richard 1996. 586. a Nachtrabe címszó alatt annak változataként említi a Nacht- grapp ill. Nachttrapp elnevezéseket „...in Mittel- und Süddeutschland in geschlossenen Landschaften besonders den Kindern häufig genannter Nachtgeist..." (Fordítás: ... Közép- és Dél-Németországban zárt területeken főleg a gyermekek előtt gyakran emlegetett éjszakai szellem...) Hajóson nem ismert egyik elnevezés sem e mondókán kívül. A szomszédos Nemesnádudvaron a Krapp elnevezés eleven. 68

Next

/
Thumbnails
Contents