Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az év

ték. Azelőtt 12-kor volt az éjféli mise. Azt mondták, 12-kor övék a hatalom. Akkor ők uralkodnak.) 2004. Em Weihnachtsabid haud sie älligs neigriecht en Stall nei, daß niks neikammt zum Vieh, daß s Vieh itt vahexid weatt. Nach haud sie au en Tir na baiged van ußa, älligs so zuabaiged, daß niks neikammt. Stengl seand nabaigid waara. Annach wenn sie van dr Zwölfikiarch hueikamma seand, nach hat dr Aeigatemmr neiguckid en Stall, hob älts en Aartneng ischt. (Karácsony este mindent bekészítettek az istállóba, hogy semmi nem tudjon be­menni az állatokhoz, hogy meg ne rontsák az állatokat. Kívülről az ajtót eltor­laszolták úgy, hogy semmi ne tudjon bemenni. Kukoricaszárat raktak elé. És mikor hazajöttek az éjféli miséről, a házigazda benézett az istállóba, hogy minden rendben van-e.) December 25. Haeilig Tag, escht Chrischkendlatag - Karácsony első napja 2005. Älligi van dr Frueidschaft seand ziemaganga gi wentscha, zu älligi Bäsa and Bätsche and Briadr and Schweschtra. So hat ma gwantscha: „I wentsch ana/Ana glickligi Weihnachtsfaiteg, s Chrischkendli mit am krausa Haar, Fried und Einigkeit, nach dem Tod die ewige Freid and Glückseligkeit!” „Gott Dank, ma wentschid diar / ui / Ui au so vili. ” An da andra Tag haud sie ’s zuruckgwantscha. „Fm Chrischkendla zweita Tag kamma ma gi wentscha. Odr wenn itt, nach en Nujahr. ” (A rokonság összejárt köszönteni. Elmentek minden nagynénihez és nagybácsihoz, fiú- és lánytestvérhez. A köszöntés így hangzott: - Kívánok nektek / Maguknak boldog karácsonyi ünnepeket, göndörhajú Jézuskát, békességet és egyetértést, a halál után az örök örömöt és üdvösséget! - Istennek legyen hála, mi is neked / nektek / Maguknak ugyanezt kívánjuk. - És másnap ők adták vissza a köszöntést. - Karácsony másnapján jövünk köszönteni. Vagy ha akkor nem, akkor újévkor.) 2006. D Buaba haud méh Glick bracht. D Leut haud ämal gseit, en Bua muß zescht wentscha, daß ma a Glick kriat. (A fiúk több szerencsét hoztak. Azt mondták, először fiúnak kell köszöntenie, hogy szerencséje legyen az embernek.) 2007. Ma hat kuei Fuir deaffa neimacha zum Kocha em eschta Chrischkendlatag, wel nach vabrennt s Chrischkendle. En Ofa nei itt and en Sparheat nei itt, niana nei. Warm hat ma deaffa macha, abr s Eassa hat ma itt gwiarmt, ma hat 's geassa anso kait. (Karácsony első napján főzéshez nem szabadott tüzet rakni, mert akkor megég a Jézuska. Se a kemencében, se a sparheltben, sehol. Fűteni szabadott, de az ételt nem melegítettük meg, úgy hidegen fogyasztottuk el.) 412

Next

/
Thumbnails
Contents