Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az év

nach iahran, dea kriat se, descht eitrojfa!” Alluei hat ma des dahuei au kenna macha. (Készítettek Luca-cédulákat. Egy legény meg egy lány nevét írták rá. Mindennap bal kézzel kihúztak egy cédulát. 13 cédulát csináltak, Lucától karácsonyig 13 nap van. Csak a keresztnevet írták rá. Mikor már csak az utolsó kettő maradt, akkor azt mondták: „Ezekből egy pár lesz.” Ezt a fonóban csinálták. Szentestén aztán elmentek az éjféli misére, és ezt az utolsó két cédulát a zsebükbe rakták. Mikor a mise után kimentek az utcára, és a lány annak az illető legénynek a nevét mondta, akkor a többiek fölfigyeltek: - Aha, ez talált! - A lány csak ilyeneket szólt: - Feri, hová mész? Vagy: Te is jössz? - Vagy hasonlót. Akkor már megjegyezték a többiek: - Jé, éppen ennek a legénynek a nevét mondta! Akkor ez lesz a párja, ezt megkapja, ez bejött! - Otthon egyedül is lehetett csinálni ezeket a Luca-cédulákat.) Pflittri112 vaar Weihnachta - Karácsony előtti latyakos idő 1958. Wenn ’s Mittla Dezembr scha so kalt ischt, nach haeißt ’s: „Hat, huir isch so kalt, abr ’s weatt scha no lickr [minder] weara, wel d Pflittri vaar Weihnachta kämmt scha no. ” Nach reangid ’s au giwihnli en Tag as zwie-drai odr ’s weatt so lickr. Pflittri gait ’s andrsmal itt. Des seit ma államai nu vaar Weihnachta, am die seall Zait. (Ha december közepén hideg van, akkor már mondják az emberek: - Hát, az idén igencsak hideg van, de még fog enyhülni, a karácsony előtt esedékes latyakos idő, a „Pflittre” még megjön. És rendszerint esik is egy-két-három nap, vagy enyhébb lesz az idő. „Pflittre” máskor nincs, ezt csak a karácsony előtti időre értjük.) 1959. „Pflittri vaar Weihnachta kammt scha no’’, haud d Leut gseit, wenn ’s kalt isch gsei vaar Chrischkendle. And ’s ischt wiarki en Reaga kamma, mo 3-4 Tág daurid hat. Des Pflittri seit ma államai am dia Zait, abr ueini sagid ’s vaar Nujahr au: Pflittri vaar Nujahr. (- Megjön még a karácsony előtti latyakos idő - mondták akkor az emberek, ha karácsony előtt hidegre fordult az idő. És tényleg jött is egy három-négy napos eső. Ezt a „Pflittri” szót erre az időszakra mindig mondják, de egyesek újév előttre is: újév előtti latyakos idő.) December 24. Adam and Éva - Adám és Éva napja 1960. Aisan Vattr hat áll Wentr en Meahlbeeranascht odr en Schleihanascht bracht, annach ha ma Nuß eigolded, and diarri Zwetschka and diarri Waichsala and so eappis nagsteckt. Winigmal han i en schiana Chrischbum ghátt. Itt nu i, die meschti seallmal. (Apánk minden télen hozott egy galagonyaágat vagy egy kökényágat. A tüskékre aranypapírba tekert diót, szárított szilvát és meggyet, ilyesmiket tűztek. Ritkán volt nekem szép karácsonyfám. De nemcsak nekem, akkortájt a többieknek se.) 213 213 A Pflittre tájszó a karácsony előtt, mások szerint az újév előtt is beálló enyhülést, csatakos-latyakos időt jelenti. Ennek megfelelően két szerkezet él a faluban: Pflittri vaar Weihnachta és Pflittri vaar Nujahr. 397

Next

/
Thumbnails
Contents