Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az év
(Azt tartották, hogy az augusztus a kukoricát ’megcsinálja’ illetve ’elviszi’, mint ahogy a május hónap a gabonát ’csinálja meg’ illetve ’viszi el’.) Augusztus 10. Lenz - Lőrinc 1886. En dr schleachta Milaun hockid dr Lenz denna. (A rossz dinnyében a Lőrinc ül.) 1887. „Dr Lenz ischt ihm ens Gnack nei ghocked.” Des haud sie uf sealli gseit, mo naläßig gsei seand be dr Arbed. (- A Lőrinc beleült a nyakába. - Azokra mondták, akik hanyagok voltak a munkában.) 1888. „Dr Lenz ischt kamma en me. Dr Lenz hat mi jetz apfackt. Jetz ischt dr Lenz kamma. ” Des hat ma nach gseit, wemma be dr Arbid ischt valeaga waara. (- Rámjött a Lőrinc. Elkapott a Lőrinc. Megjött a Lőrinc. - Akkor mondtuk, ha a munkában elfáradtunk.) Augusztus 15. Groß Frauatag200 - Nagyboldogasszony 1889. En deamm Tag kammt d Maria zruck van iahrr Basa Lisabeth. Wenn sie trucka kämmt, nach gait 's vili Trauba. Abr wenn sie mit am Reaga kammt, nach gait ’s en naßa Hiarbscht, and sealla neammt nach d Trauba, nach vafaulid se. (Mária ezen a napon tér vissza Erzsébetnél tett látogatásáról. Ha napsütéses időben érkezik, jó szőlőtermés lesz. De hozhat magával Mária esőt is, ami csapadékos őszt ígér, és az elviszi a szőlőt.) 1890. Wel d Muattrgottis vagraba waara ischt, seall ischt iahran Tag. Nach hat 's äwail ghaeißa, d Engl haud sie raus. And niks haud d Leut gfanda em Grab denna wia lautr Rosablättr. I muein, sie haud sie vagraba, annach seand sie nadrhand nakamma ens Grab, nach isch s Grab off gsei so wia bem Hearrged. Abr d Maria hat niamrd gsiah. (Az Istenanya temetésének napja ez, ez az ő napja. Azt tartották, hogy az angyalok kivették a sírból, és a sírban az emberek semmi mást nem találtak, csak csupa rózsaszirmot. Azt hiszem, eltemették, de utána elmentek a sírhoz, és az nyitva volt ugyanúgy, mint Jézusnál. De a Máriát senki se látta.) 1891. Maria-Liadr wearid em Amt ällawail gsanga. All Sanntig ischt a deutschs Amt, nach gaht älligs deutsch, nu s Predaga itt. And am Großa Frauatag weatt zescht ällawail „Maria du Reinste" gsanga. Descht a stark alts deutschs Liad. And s letscht Liad ischt ällawail „Glückseligste Jungfrau”. Des ischt „Boldogasszony anyánk”, a angrisch Kiarchaliad, abr deutsch weatt ’s gsanga. Wel vili angrischi 200 Nagyboldogasszony napjának neve: Groß Frauatag 'nagy asszonynap’. A ’kis asszonynap’ Klei Fraua- tag a Kisboldogasszony neve. 384