Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az év
Maus, ma traibid di uss am Haus naus, ma läut dr haeilaga Faschta aus. (Egér, a házból zargatunk ki, a szent böjtöt most harangozzák ki.) 1780. Weagas die Schrättala seand sie en die Ställ ramm mit die Palma. Nach hat d Hausfrau mit am Palma ibral druimal neigwanka, en Hennastall, Saustall, Viehstall, Roßstall and em Haus ramm and hat gseit: „Maus, Maus, us am Haus, jetz läut ma die haeiligi Faschta aus. ” (A boszorkányok miatt körbejárták az istállókat. A háziasszony a barkával mindenhová háromszor beintett: a tyúkólba, a disznóólba, a tehén- és a lóistállóba, és a házban is minden helyiségbe, és ezt mondogatta: „Egér, egér, a házból ki, a szent böjtöket182 most harangozzák ki.”) 1781. Maus, Maus, uss am Haus, (Egér, egér, a házból ki, zieh di nackid aus, meztelenre vetkőzz ki, nach pfack di uss am Haus! a házból pucolj ki!)183 1782. Be is isch so gsei, daß sie mit am Beasa ramm seand ams Haus, annach so haud sie d Beka futtgschupiart, futtgwantscha mit am a Verschle. (Minálunk úgy volt, hogy söprűvel a kézben megkerülték a házat, és a mondókával a békákat zargatták el a háztól.) Fresch, Fresch uss am Haus, (Béka, béka, a házból ki, jetz läut ma dr haeilaga Faschta aus. a szent böjtöt most harangozzák ki!) 1783. En ueini Häusr haud sie en deamm Tag am Vaarmittag am 11 neigstirt zu die Henna, daß sie bessr lega soiled. (Egyes házakban ezen a napon délelőtt 11-kor bekotortak a tyúkokhoz, hogy jobban tojjanak.)184 1784. Em Karsamstig ischt s Fuirwaiha, s Wassrwaiha and s Gwaihschaitrwaiha [Scheiterweihen]. D Waibr haud van seallam gwiehi Wassr hueignamma, and en Branna 182 A Faschta ’böjt’ szót többnyire egyes számban használják, de hallani többes számú alakját is, bár lényegesen ritkábban. BECKER-HUBERTI, Manfred 2001. 95. „Substantiviert wurde (aus dem ahd. Wort ’fasten’) 'das Fasten’ und 'die Fasten’ als Fastenzeit.’’ (Fordítás: Ebből [az ófelnémet fasten böjtölni’ szóból] főnevesült ’a böjtölés’ és a böjti időszak megnevezésére ’a böjtök’.) A hajósi nyelvjárásban 4 alak él: J Faschta ’böjtölés’, a hímnemű dr Faschta ’böjt’, egy nőnemű d Faschta ’böjt’ és a többes számú d Faschta ’böjtök’, ln der Mundart von Hajós gibt es vier Benennungen für die Fastenzeit: s Faschta (das Fasten), dr Faschta (der Fasten), eine weibliche Form d Faschta (die Faste(n) und die Pluralform d Faschta (die Fasten). 183 Vö. a 307. számú adattal (vgl. Punkt 307). 184 Lucakor is volt ilyen szokás. 362